- 締切済み
何語か分からない。訳を教えて。
手帳の表紙に書かれている言葉で、ずっと気になっていましたが何語かすら、分からないので、 分かる人教えて下さい。 En regardant mon style de vie paisibile et pleine
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Oceanus
- ベストアンサー率55% (11/20)
回答No.4
"pleine"には「充実した」という意味があります。「満ちた」よりは「充実した」の方がいいでしょう。 "paisibile"は「穏やかな、静かな、平和な、平穏な」というような意味があります。 vieはlife、つまり人生ですね。 styleはそのまんまスタイルです。 monは英語の"my"です(男性名詞用)。 regardantはregarderの現在分詞で、「見る、眺める、考慮する、考えに入れる、関係する、面する、~の方を向く」などの意味があります。前後の文脈から最も適切なものを選んで下さい。 一例として、こんな感じになります。 「私の平穏で充実したライフスタイルを考えて(考えれば)・・・」
- Novita
- ベストアンサー率51% (22/43)
回答No.3
フランス語のようだったので、翻訳サイトで英語に訳すと以下のような感じでした。 By looking at my life style paisibile and full 1さんの翻訳通りですね。 (曖昧ですみません^^;)
- ma_
- ベストアンサー率23% (879/3732)
回答No.2
フランス語であると思われます。
noname#5377
回答No.1
フランス語と思います。 「わたしの平穏で満ちた生活のスタイルを見ながら」 paisible 平穏な pleine いっぱいの en ジェロンディフ構文とか言われるものではないでしょうか。条件だと、~見れば の訳になるかもしれません。