• ベストアンサー

ロバート・H. シュラーの次の言葉の原文を教えてください。

ロバート・H. シュラーの次の言葉の原文を教えてください。 「愚かな者でも一個のリンゴの中の種を数えることはできる。 しかし、誰も一粒の種の中のリンゴの数を数えることはできない。」 確認したいのは、2分目の主語です。 1文目と同じ「愚かな者」でしょうか、 それとも「だれでも」nobodyなどでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 Anyone can count the seeds in an apple, but only God can count the number of apples in a seed. が原文です。「愚かな者」はどこにもありません。下記の三番目です。  http://www.brainyquote.com/quotes/authors/r/robert_h_schuller.html

gesui3
質問者

お礼

おお! そうでしたか。 やはり原典に当たることの大事さを痛感しました。 このまま人に紹介すると、デマ流布罪?になりそう。 「誰でもリンゴの中の種は数えることはできる。 しかし種の中にあるリンゴの数は神のみぞ知る。」 こんなところでしょうね。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.4

他の回答者コメントより原文を引用しました。 Anyone can count the seeds in an apple, but only God can count the number of apples in a seed. Robert H. Schuller牧師はおそらく米国では知らない人がいないと思いますが、記載のコメントが彼の言葉から出たものであれば、but以下は以下のように訳されるべきと思いましたので、追加のコメントとして載せます。 「誰でも一つのリンゴの中にある種を数えることができるが、一粒の種の中にあるリンゴの数を数えることは神にしかでない。」つまり「誰も」を主語にして神を隠すべきではないとプロテスタントのクリスチャンとして感じる次第です。したがいまして、1文と2文の主語は異なります。しかも1文目の主語は愚かな人ではなく「誰でも」という意味ですし、2文目の主語は「神」です。 言葉の真意は神のみが人の将来を見通すことができる、人にはできない。と述べております。

gesui3
質問者

お礼

独自の和訳案と、詳しい解説までもありがとうございました。 おっしゃる通り、神の栄光を述べようとしているようですね。 大変、勉強になりました。感謝申し上げます。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

Anyone can count the seeds in an apple, but only God can count the number of apples in a seed. Robert H. Schuller http://www.brainyquote.com/quotes/authors/r/robert_h_schuller.html

gesui3
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

Anyone can count the seeds in an apple, but only God can count the number of apples in a seed. との記述がございました。 出典はこちらです↓ http://www.brainyquote.com/quotes/authors/r/robert_h_schuller.html

gesui3
質問者

お礼

ありがとうございました!