- ベストアンサー
メールの件名に、英語で「書類送付のお知らせ」、または「**資料送付のお
メールの件名に、英語で「書類送付のお知らせ」、または「**資料送付のお知らせ」と書きたいのですが、どのような書き方が正しいのでしょうか? Sending Notification: Document of XXXXX ではおかしいでしょうか? なお、メールの内容は「書類を送付しましたので、近日中にお手元に届くかと思います」 という内容です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語では、「書類送付のお知らせ」のような漠然とした言い方はあまりしないように思います。 何を送るのかが一番大事なポイントで、それがはっきり分かる件名にすべきですから、「**資料送付のお知らせ」であれば"Materials about (on) XX"(**に関する資料)とするか、あるいはもっと端的に"XX"(**)とだけ言う方が一般的だと思います。
その他の回答 (2)
- nochi3
- ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.2
一般に Re: document 書類の件 という風に表記されるとおもいます。 参照URL: http://eow.alc.co.jp/Re/UTF-8/ 是非参照してください。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
Notification of an attachment Notification of an attached document