• ベストアンサー

至急!has a bodyをどう訳すか?

至急!has a bodyをどう訳すか? The actress has a body, long fingers, and an ample bust. この場合のbodyは肉感的な体ということでしょうか? それとも、スタイルが良いという意味? あるいは肉体的な存在感があるとかそういうことなのでしょうか。 訳す時はどんな感じが良いのでしょう。ご教授お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#124061
noname#124061
回答No.3

 おそらくは,この文章では,敢えて訳すなら「褒めるべき体の養素」と言う感じになるでしょうか。  「body」自体はさまざまな訳がありますが,例えば,   There is body, to his works. → 彼の作品には味わいがある と言う例文がありました。  そう言う意味で「褒めるべき体の養素」と言うことになり,","以降に具体的にそれらを列挙している,と言うことでしょうかね。  なので,全文を訳して初めて"body"の部分が活きてくると言うか。  「その女優は素敵なからだ,そう長い指に豊かな胸の持ち主である」,更に「話し言葉風」に訳せば,「その女優は長い指に豊かなバストと魅力的である」と言う感じでしょうかね。

lotus2010
質問者

お礼

ありがとうございます!参考になりました。 また、そんな使い方(例文)もあるのですねー。

その他の回答 (3)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

「女優として相応しい体」「女優らしい体」ということですので、ともかく見た感じが女優に向いていると感じさせる体つきを持っているということですよね。 肉感的、スタイルが良い、いずれも女優らしい体かも知れませんね。一概に訳しにくいので前後の文章から想像して適宜訳すしかないかなと思います。"long fingers, and an ample bust" は一つのヒントにはなっています。無難なところは「よい体」でしょうか。

lotus2010
質問者

お礼

こちらからお知らせした判断材料が少なくて申し訳ないです(でも、前後はもう直接関係ない文章なのです)。 ありがとうございました~。

回答No.2

手持ちの辞書にはこうあります。(ジーニアス英和大辞典) (セックスの対象としての)からだ また、オンライン辞書にはこうあります。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=body To have an overly attractive body. Males with a body usually are muscular & athletic & females with a body usually have a full chest, big butt & curves. EX.1 GIRL: Did you see baby across the street running? I'm gonna give him my number because baby got body. EX.2 GUY: Ay homie, check out baby girl across the street with the big ass titties & big ass. She got hella body. 意味としては魅力的な体、そそられる体、まあ肉感的なというかそんな感じじゃないでしょうか。

lotus2010
質問者

お礼

色々ご確認いただきありがとうございました! 例文も参考になりました。

  • t-yamada_2
  • ベストアンサー率40% (587/1460)
回答No.1

「long fingers, and an ample bust. (長い指と豊満な胸)」が掛かっているだけのものではないでしょうか?

lotus2010
質問者

お礼

a body with long fingers, and...だと、そんな感じだと思うんですけどね~。 でも、早速回答いただきありがとうございました!