• ベストアンサー

andを対照の意味、つまり「~にもかかわらず」という意味で使えるのはど

andを対照の意味、つまり「~にもかかわらず」という意味で使えるのはどんなときなのでしょうか? 英作文で使おうと思っているわけではないのですが、今日はじめてandに対照の意味があることを知り、読んでいてすごく驚きました。いちいちこの意味を疑いながらandを読むのは面倒なので、なにかパターンがあるのなら教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

そんなに意識的に読まなくても、文脈から自然に分るのではないかと思います。 日本語に訳す場合に、「~にもかかわらず」 という訳し方も出来る場合がある、というくらいのものだと思います。 手元の辞書にある例文を引くと、  The student studied hard and he failed. 「その学生は一生懸命に勉強したが、しかし落第した」 というふうにも訳せます。日本語に訳す場合に、「その学生は一生懸命に勉強して、そして落第した」 と訳すのは、日本語の文として、不自然さを伴いますから。 つまり、前半の内容から予測される結果とは反対の事柄が後半に述べられる場合です。 * 例文を引用した辞書は学研「スーパー・アンカー英和辞典」第2版です。

ghfjri
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 たしかにそうですね。