- ベストアンサー
many timesについて
英文の訳をしていたら、 Many times, ~. というような形で出てきたのですが、数倍と訳してもいいのでしょうか? あと、many times designerというのもどう訳していいのかわかりません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
tyo-zaemさん、こんにちは。 many timesで、「たびたび」とか「しばしば」です。 I visited him many times while I was staying in San Fransisco. 私は、サンフランシスコ滞在中、よく彼を訪れた。 (何度も彼を訪問した、という感じ) 数倍、というのは、 数倍の本なら、 several times as many books as (a person) 数倍の速度、なら go several times as fast as (that) などのような言い方になると思います。 >many times designerというのもどう訳していいのかわかりません。 many timesで、なんべんも、という意味ですが、 よろしかったら全文を教えてもらえると、分かるかも知れません。 ご参考になればうれしいです。
その他の回答 (2)
- fujina
- ベストアンサー率42% (115/269)
すみません補足です。。 「デザイナーはそのコントローラーを全く考慮せず「何度も」TECモジュールを選びます」ですね。。 なので、「many times」の位置は最初になくても、「designer select TEC moduels "many times" without ~」と言っても変ではないと思われます。 失礼しました=Э
- fujina
- ベストアンサー率42% (115/269)
お邪魔します★ 辞書を片手なヘボ人間が答えるのも厚かましいのですが・・・ そもそも、「time(s)」は○倍という使い方より○回というカンジで頻度を表す使い方の方が多い気がします。 「some times」なら「時々・たまに」になるし、「every time」なら「いつも」というように頻度を表すようなことがよくあります。 「many times」と「designer」はさっと読んでも区切りがついているように思います。 なので「many times/ desiner select TEC~」ということで、「デザイナーはそのコントローラーを全く考慮せずにTECモジュールを選ぶ(選んでいます)」ということになりますでしょうかね(不安) ただ電気製品の説明書みたいですから、「コントローラー」は「遠隔操作装置(制御装置)」とかで「モジュール」は「機械の一部分」であることが意味合い的には正しいかも。。 ただ、その製品がどんなものかは存じかねますのではっきりとした意訳はできません(謝)きっと説明書序盤の案内か何かではと予想しますが・・・(汗) すみません・・・自身のない人間がお答えしてしまって(汗)参考になりますか・・・ね(泣)ではでは。。
お礼
回答ありがとうございました。 十分参考になる答えでした。 (ポイントの方は早い順でつけさせていただきました。)
お礼
素早い回答ありがとうございました。 大変参考になりました。 英訳はまだ終わりそうにないのでまた質問するかもしれません。 (^^;)>
補足
fushigichanさんの好意に甘えさせていただきます。 Many times designer select TEC modules without thoroughly considering the contrller. です。Thermoelectric Controllerの説明書の一部です。