- ベストアンサー
○○ is ten times larger.
○○ is ten times bigger. ○○ is ten times wider. ○○ is ten times longer. 「○○が10倍になる」という意味で、上記のような言い方は出来ますでしょうか。 又、もし出来るとして、until ten times larger. のような言い方は出来ますでしょうか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
回答者3です。補足します。 until smooth until fluffy until bubbly などの記述が出てきますが、 これは it gets が省略されていると考えればよろしいでしょうか。 →まず、これらの表現はありますね。私も見聞きしたことがあります。しかし、it getsを省略ということは無理だと思います。英語の省略形としてはit is省略できないと私は思っています。ですから、 until it is smooth→until smoothとなっていると思います。 もちろん、 until it gets smooth というのは、問題のない文です。 なお、 until it is ten times longerのような文ですと、やはり比較級の問題があり、until ten times longer というのは無理に思います。 until ten times longer than this one のようならどうなのかーー こう言う人はいるかもしれませんが、私はこれは認めたくないですね。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (4)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
補足 Him-hymnです。 2倍の重さになるまでは、 until twice that weight という表現もありますね。 あるいは until twice its size とやることもできます。 同様に until 1.5 times its sizeでもいいので、短く言いたいのならネイティブはこちらを使うのではと思います。
お礼
ご回答ありがとうございました。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
たとえば、 This pole is ten times longer. この棒は10倍長い。 というのは、英語としては言えます。 ただし、「長さが10倍になる」ではなく、「長さが10倍である、10倍長い」という意味です。 This pole becomes ten times longer. これなら、10倍長くなるということです。 そして、何の10倍かということですが、比較するものが示されていませんので、この場合、そのモノ自体が10倍になると普通考えます。 たとえば、カメラの三脚や昔のアンテナのように、伸びるのがありますね。あの感じです。 では、until ten times largerと言えるかですがーー He extended the pole until it gets ten times longer. (先ほどlongerの例を出しましたので、ここでもlongerにしましたが) これなら言えます。ただし、it getsというのが必要です。 これで、彼は10倍の長さになるまで棒を伸ばした。 ということになります。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
ご回答ありがとうございました。
補足
レシピサイトを見ていると until smooth until fluffy until bubbly などの記述が出てきますが、 これは it gets が省略されていると考えればよろしいでしょうか。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
ご質問を読み返してみると、それはいえないですよ。 This is ten times bigger.はthan that isが省略されているわけで、現在における異なる2者の比較です。比較対象が明らかなら可能ですが、同じ主語が10倍になるという意味にはなりません。 He will be ten times bigger.ならthan he is nowが省略されていると考えれば可能です。
お礼
ご回答ありがとうございました。
- yupan69036
- ベストアンサー率20% (55/264)
勿論できますよ。 ○○ is ten times bigger than ~(is) と付けるのが普通です。 until ten times larger. 10倍になるまで、と言うのを想定した質問だと思いますが、 普通は、 until it gets ten times larger(それが10倍になるまで)と言う様な使い方をしますが。
お礼
ご回答ありがとうございました。
補足
レシピサイトを見ていると until smooth until fluffy until bubbly などの記述が出てきますが、 これは it gets が省略されていると考えればよろしいでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございました。
補足
パン作りのレシピを英訳するために英語のレシピサイトをいくつか見てみました。 一次発酵「生地を2倍になるまで発酵させる」は、ほぼ共通して let rise in warm place until doubled in size. の形でしたが 二次発酵「生地を1.5倍になるまで発酵させる」は、一次発酵と同じ文章か doubled の前に about, almost, nearly が付いているだけの大雑把な書き方でした。 パン作りでは頻繁に使う文章なので until doubled in size や until smooth のようなスッキリとした言い方がないかと思い質問させていただきましたが、ないと思った方がいいのかもしれませんね。