- ベストアンサー
「うそをつくのはやめろ」と英語で言う時はstop telling a
「うそをつくのはやめろ」と英語で言う時はstop telling a lie.になると思うんですが、通常の会話でstop to tell a lie.(うそをつくために立ち止まってください)という言い回しをつかうことはありますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
普通、stop to tell a lie.とは言いません。 Stop telling a lie. または、 Stop lying. が通常でしょう。 No.1さんがキムヨナ選手のことを書いていますが、彼女はツイッターに元コーチ(ブライアン・オーサー)への抗議として Would you please stop to tell a lie, B?(Bはブライアンのこと) と書いて、二人は険悪な感じになっていますが、 ブライアン・オーサーコーチがカナダの対談番組でこのことを語っていたとき、 インタビュアー(司会?)の人が上記のツイッターのことに触れ、 「文法的な間違い(grammatical error)があるようですがね……」と付け加えていましたよ。
その他の回答 (1)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
文脈から判断できるとは思いますが、stop to tell a lie とは言わないと思います。だからキムヨナ選手のブログからもすぐに削除されたのだと思います。ただ tell a lie という表現は日本で「うそーっ」とか「嘘だろう」というよりもはるかにきつい表現ではないかと思います。No kidding. / Stop joking. / Don't kid me. などというほうが普通ではないでしょうか。以下。研究社 ライトハウス英和辞典 第二版 lie より (日英比較)英語の lie や liar という語は日本語の「うそ」や[うそつき]よりずっと強い非難・軽蔑の感情が含まれている。日本語の軽い意味の「うそ」や「うそつき」に相当するのは fib や fibber。 キムヨナ選手の趣味がインターネットというのは分かりますが、ご自身のサイトで発表すればこれは公式見解です。我々の様に匿名のハンドルネームで意見のやり取りをしているのとはわけが違います。彼女もそのことは十分承知していると思うのですが。以前の日本選手による練習妨害の件といい、少し発言してメディアが騒ぎ出すと、自分の意図するところではない、マスコミが話に尾ひれをつけて報道していると逃げてしまいます。これはご本人の性格なのか、わざとなのか分かりません。一方、浅田真央選手側はファンがやきもきするほど公式発言はしませんね。キムヨナ選手もご自身の公式サイトでなく匿名のサイトを作って趣味を楽しめば良いと思います。 alleuluia3 様の質問にはフィギュアスケートのことは一言も書かれていませんが、勝手に想像して書き込みました。おせっかいついでに次のサイトをご覧になってはいかがですか。 http://plaza.rakuten.co.jp/mizumizu4329 http://azplanning.cocolog-nifty.com/neko/