• ベストアンサー

「得られたデータはAとBの間であった」を英語で表現

グラフの結果を説明する時に、 「得られたデータはAとBの間であった」 と言いたいのですが、どのような英語表現があるのでしょうか? 「であった」を fell betweenとかlay(lieの過去形) between で表現するのかな?と思いますが、まったく自信がありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

「得られたデータはAとBの間であった」を英語で表現 解説 (1)「であった」というのは、「~であることがわかった」という意味なので、is found to~を用います。 (2) この場合のデータは、特定のデータなので、the dataになり、さらに、「得られたデータ」は、the data obtained、「その結果得られたデータ」というニュアンスの場合は、the resulting dataです。 注: この場合は一時的に得られたデータなので、過去分詞は後ろに置きます。 (3)to以下は、to lieでもよいし、単にto beでもよいです。 参考訳 The data obtained (=The resulting data) was found to lie (=be) between A and B. 注 単純に、「~の間にあった」と考えて、The data obtained was between A and B.とすることも可能です。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • eeb33585
  • ベストアンサー率18% (283/1495)
回答No.1

"Data I got shows the middle between A & B." 私はこう表現します。 (より英語的にというより、日本人、東洋人に判りやすい表現を心がけています) データを取ったのは過去でも、 プレゼンでは目の前にデータが有るので、現在形で良いかと。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A