- 締切済み
緊迫した朝鮮半島情勢についてのtimes記事ですが、下記の文章はどのよ
緊迫した朝鮮半島情勢についてのtimes記事ですが、下記の文章はどのように訳せばよろしいでしょうか。よろしくお願いします。 To much of the rest of the post?Cold War world, the idea seems slightly farcical: setting up big speakers on the southern side of the demilitarized zone and broadcasting ? loudly ? news and anti?North Korean propaganda across the border. To some it conjures up images straight out of Monty Python and the Holy Grail ("I fart in your general direction. Your mother was a hamster and your father smelt of elderberries"). 出典: http://www.time.com/time/world/article/0,8599,1991928,00.html
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
#3ですが、その映画のまさにその場面の映像がありましたのでご紹介しておきます。 http://www.youtube.com/watch?v=FWBUl7oT9sA これは結構有名なセリフらしいですね。だからこそ To some it conjures up images ... という文が出てくるのでしょうけど。「俗語辞典」にもありました。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=I%20Fart%20In%20your%20general%20direction!
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
原文では Monty Python and the Holy Grail の部分全体が斜字体になっていますね。これはこの部分が何かの題名であることを示していますので(" " で囲ったのと同じ意味になります)、調べたところこれは映画の題名でした。 http://www.imdb.com/title/tt0071853/ 日本語のウィキにも出てました。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%BB%E3%83%91%E3%82%A4%E3%82%BD%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%BB%E3%83%9B%E3%83%BC%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%82%B0%E3%83%AC%E3%82%A4%E3%83%AB
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
非武装地帯の南側に、大きな拡声器を据え付けて、音量を上げて、ニュースや、反北朝鮮の宣伝を、国境を隔てて行う、といった考えは、冷戦後の世界各国の多くに取っては少々滑稽に見える。 モンティー・パイソンや聖杯(「お前の方角にオナラをする。お前のお袋はハムスターで、お前の親父はニワトコ臭い」)にそっくりのイメージだと思い起こす人もあるだろう。 smelt は下記のように、イギリス英語(ホーリーグレイル(聖杯)はイギリスのコメディーですから)で smell の過去分詞です。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/smelt_1
概要はこんな感じでしょうか? 北朝鮮の風刺記事です。 冷戦の時代がすぎて多くの年月が流れ、その光景は茶番劇にみえます。 北と南の間の非武装地帯におおきいスピーカーをかかげ、やかましい、 反体制ニュース、境界の向こう側の北朝鮮のプロパガンダ(政治的意 図を持った偽情報)を境界越しに流します。 それは、モンティ・パイソンと、ホーリー・グレイルのイメージを 連想させます。(喜劇俳優ですかね?) 「我々は、お前たちに向け屁をしてやった。 お前の母親は、むかし、ハムスターだったし、お前の父親は ニワトリの食べる木の実の(鳥臭い)匂いがしたもんだ」 あほ臭いことしてますよという記事ですね。