• 締切済み

 こんにちは。

 こんにちは。 はじめて質問させていただきます。 英語に関する表現の質問なのですが、ネイティブのフランス人の英語表現が、友達としての表現なのか恋愛感情があるのかどちらなのかを知りたいです。 その方と友達になったのはつい最近で、文通団体を通しての出会いでした。まだ2回ほどしかメール交換をしていないのですが、今回来たメールの返事がちょっと気になる表現だったのでどなたか教えていただけると助かります。  まず、メールをくれてありがとうという表現があって前回、私の推薦した本を読んでみた感想とともに以下の表現がありました。 I thought about you a lot while reading it. I mean, what you like or love is , in a way, a part of yourself. 私、個人としては友達にI think about you a lotとは使いません。彼は、誠実で真面目な方だなと印象を受けていますのでこの言葉が気になってしまいました。 また、文の終わりにAnother question I have is : You might have received a lot of mails after you put your message on the internet, why did you choose to write to me? Am I the first penpal you have? Or maybe I am wrong, you are writing to several penpals at the same time?という質問をされました。友達でいいのなら何人の方と文通を楽しもうが、メールをしていようが関係ないと思うのですがどうでしょうか?もしも、この文章から彼が恋愛感情を持っているとわかれば今後の彼への対応も考えなければならないのでさまざまなご意見をうかがえたらと思います。  

みんなの回答

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

確かにI thought of youという言葉は男女間で多くつかわれると思います。ただし文字通りの意味で使うことはありうると思います。つまり I thought of you when I saw a ape in a zoo. I am not kidding.. 恋人同士であれば私なら、 I am thinking of you while I am alone here in ..... お読みした英文からあなたの関心を引こうとしていることはわかります。それで気になっておられると思います。その中にまた少しあなたに関心がありますという気持ちも入っているかもしれません。ただし書かれている方がフランス人ということですので、ネイティブの感覚と異なるということも頭の隅に入れておく必要があると思います。 しばらくは女性の友人にあるいは自分の兄や弟に書くようなメールを交換して、その間に人柄と意向をご確認された方がよろしいかと存じます。

happinessring
質問者

お礼

cincinnati様  お返事ありがとうございます。確かに文字通りの意味ということもありますね。cincinnatiさんの例文は非常に理解しやすかったです。  そうですね。自分の感覚とネイティブの感覚とはかなり違うという意識で接したいと思います。  しばらくは、友達に書くような気軽なメールを交換して様子を見たいと思います。