• ベストアンサー

「かためにゆでて」「薄いビール」

パスタを注文するとき、「かためにゆでてください」は Would you please boil the pasta hard? でいいのでしょうか。卵と違い、パスタは茹でるほどやわらかくなるので、卵のときの言い方と同じでいいのか、気になります。 それから、ビールが薄い、というときに、なんと言えばいいのでしょうか。 先日知り合い(アメリカ人)と飲んだとき、「バドは日本人には少々thinだと感じるんだ」と述べたところ、「日本のビールのアルコールは何度だ?」と聞かれ、4~5度だ、と答えたところ、「バドと同じじゃないか」と言われました。アルコール度数ではなく、味が薄い、といいたいときはなんと言えばよかったのでしょう?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drjyoung
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.4

「かためにゆでてください」は皆さんがおっしゃるようにWill you cook pasta until al dente? またはMake it al dente, please.で充分通じますよ ビールの味が薄いのは「light」、「mild」、「weak」の後に「taste」をつければアルコール度が低いのではなく、味が薄いという意味になります。それよりももっと味がないのであれば「taste watery」で、全く味がない場合は「This beer has no taste.」です。

aykane
質問者

お礼

なるほど、al denteで通じる、tasteをつければ、「味が薄い」と表現できる…と。どうもありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.3

al denteで通じるようです。 ただboilは、使わないと思いますよ。make, cookあたりでしょう。 ビールの味が薄いは bland が使えるかもしれません。 こくの無いワインはthin wineと言ったりしますが。 因に気が抜けたビールはflat beerといいます。 使っては行けませんが不味いビールのことを dog pissと言ったアメリカ人を知っています。

aykane
質問者

お礼

ありがとうございます。 boilは使わないですか、なるほど…。 日本人も、「馬の小便みたい」という表現を使うときがありますね。 まずいビールを形容する言葉はどこも似たようなものなのでしょうか。

回答No.2

どこの国であろうが、イタ飯屋ならば、Al dente で通じるでしょう。私なら Make it "al-dente", please. とでも言うかなぁ。ビールがうすいは、私も、light - weak - thin あたりを使ってしまいそうですが、なるほどアルコール濃度の事か?と突っ込まれそうですね。

aykane
質問者

お礼

ありがとうございます。 Make it al dente...なるほど。 しかし、イタリア料理店じゃないところでも通じるのでしょうか?

noname#13735
noname#13735
回答No.1

Please boil pasta hard. ↑かためにゆでてください It is watery. ↑コクが無い とエキサイトでは出ました。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
aykane
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございます。 ただ、boil hardでいいのかどうかを確認したく…