• ベストアンサー

どちらでもいいですか。

どちらでもいいですか。 泳ぎに行く >go swimming ですよね。でも >go to swim というのは可能ですか。 単純な質問ですみません 教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

案外深い問題なのかもしれないですね。 どちらかというと、go swimming の方が普通なような気はします。 たとえば「買い物に行く」のなら、go shopping といいますから。 でも、go to swim も間違いではないでしょう。 思うに、go swimming は、swimming という「目的」があって、その目的を達成するために行くんだ、というニュアンスがあるのでは? つまり、ポイントが「行く」という動作よりも「泳ぐ」という目的にあって、「行く」手段その他は問題にされていない。 go jogging なんてのも、「ジョギングをする」ということに焦点を当てている場合の言い方だ、といえるのではないでしょうか。

rch66426
質問者

お礼

ありがとうございます では別にgoは動名詞も不定詞もとる動詞なのですね。 そしてイメージとしては go ...ing→...ingのほうを重視 go to ...→goのほうを重視 という感じですか。

その他の回答 (2)

  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.3

>>go to swim >というのは可能ですか。 可能ですね。 ただ、意味が違います。 go swimmingは、「泳ぎに行く」つまり「水泳に行く」であり、go to swimは「泳ぐために行く」つまり「泳ぐという目的のために行く」です。意味に合わせて使い分けます。

rch66426
質問者

お礼

#1さんのまとめですね。つまり動名詞のほうは...ingのほうに、ふていしのほうはgoのほうに視点を置いているということですよね。 ありがとうございます

回答No.2

私は日本語の講師です 日本語で 食べ歩き って何ですかと聞くと 100%の学習者が【食べながら歩く】と答えます。私たち日本人はどうですか それと同じように 英語の go swimming と go to swim にはあります 英語国民は go to swim は使い使いづらいと言います。「づらい」とは普段使う言い方ではないからです。日本で何十年も英語を教えていて著書も出している私の知り合いは I went swimming to a river. I went to a river for swimming.と日本の学習者はよく言いますが、私たちは I went swimming in a river. と言います。と言っています。 するとすかさず、上記の言い方では何故違うんですかと聞かれて説明ができなくて困ります、と。 そうですよね。食べ歩き を 食べに歩く、食べて歩く とは何故言わないのと同じような質問でしょうね。ただ私が一つ言えることは go の後には~へがきます Let's go.はその場所が事前に打ち合わせがされているのでこれだけでも成立するわけですが。その意味から We went to a super market to buy some watermelons. スイカを買いにスーパーへ行った でしたら普通に使われています。 We went to ~river to swim. は当たり前すぎて言葉としては成立しないでしょう。 バーべキューを川に言ったなら成立しますよね。これは文法的な問題ではなく、言葉の実際の働きですから。

rch66426
質問者

お礼

とても深い回答ありがとうございます つまりgo to swimでも文法的には間違いではないが日常使われるのはgo swimmingってことですよね。

関連するQ&A