• ベストアンサー

英文の訳をお願いしたいのですが、いまいちニュアンスを掴みきれません。

英文の訳をお願いしたいのですが、いまいちニュアンスを掴みきれません。 Carl does not mind driving a car now and then. という英文です。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • askaaska
  • ベストアンサー率35% (1455/4149)
回答No.2

カールはときどき車の運転を気にしない。 意味不明だわね。 カールはときどきなら車の運転しても構わないと思っている。 こんなニュアンスだと思うわ。

その他の回答 (3)

  • 207eden
  • ベストアンサー率26% (24/92)
回答No.4

カールはいつも車の運転を厭わない(いとわない)。 ではどうでしょうか?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 時々なら、カールは文句言わないで運転する。  (毎日なら駄目)  みたいなことでしょうか。

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

直訳すると、 カールは、時々車を運転することは気にしない。 ということになるかな。

関連するQ&A