- ベストアンサー
英作に関してアドバイスを下さい。
英作に関してアドバイスを下さい。 ここに各国の人口密度に関するデータを示します。 これがアメリカのデータ、これがイギリスのデータ、これが、中国のデータ、これが・・・ という文章で、data on ...とdata of ... どちらの方が正しいのでしょうか?検索するとどちらとも出てくることから とくに大差はないのでしょうか? 私は、試料として○○を用い、測定機器として××を用いました。 と言いたい場合、 I used ○○ as sample and as measurements instrument. この用法って合っていますでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
as a sample and (as) a measurement instrument いずれも a が必要です measurementはこの場合測定用の、測定すると形容詞的につかわれていますので複数には(名詞的)なりません。 業界が違いますので測定機器が measurement instrument が適切な語かどうかわかりません。電気,機械,器械、航空機などそれぞれの業界で各種使われています。再度業界にあう測定器の正確に合った英語を確認してください data of data of China = China's data 中国のデータ(中国から提供されたデータを通常意味します) data on China = data concerning China 中国に関するデータ(第三国からの中国に関するデータも含むこともあります)
その他の回答 (1)
Data of/about などの方がいいと思います。意味的にも on はいまいちですし、show data about... on the screen などのように on the screen の on とダブったりすると余計分かりづらくなりそうです。 >I used ○○ as sample and as measurements instrument. I used ○○ as a sample and ×× as a measurement instrument. I used ×× to measure ○○○. ですね。