- 締切済み
「一つの仕事に魂を込める」を英文にしてほしいです。お願いします。
「一つの仕事に魂を込める」を英文にしてほしいです。お願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Guriguri0309
- ベストアンサー率50% (18/36)
回答No.6
i dedicate myself 100% to this sole job.
- kitty-navi
- ベストアンサー率41% (25/60)
回答No.5
No.4です。 間違えた個所がありました。 因みに~の後の括弧内(put myselfの様な)は(put my soulの様な)でした。
- kitty-navi
- ベストアンサー率41% (25/60)
回答No.4
普通に訳すと、 I devote myself into a job(work). でしょうか。 この直訳では「私は仕事に身をささげる」です。 devote oneselfはかなり強い言い方ですので、「魂を込める」とほぼ同義だと思います。 因みに、「魂を込める」と同じくらい強く言う方法は色々あると思います。(※私の経験では「魂を込める(put myselfの様な)」という表現をアメリカで聞いたことはありません。日本流の意思の表し方ではないでしょうか。) 以下その他例文 I spend all of my energy for a job (work). I do a job with all my heart, mind, and strength. 等々・・・
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3
訳は文脈や背景がわからないとできないんです。例えば標語なら尚更です。
noname#114715
回答No.2
-Put a soul in to the job-こんな感じでどうでしょうか?
- 1-7-6
- ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1
The soul is put in one work. どうですか? 意味的には合ってると思います!