• ベストアンサー

英語が得意な方。お願いします。

英語が得意な方。お願いします。 skepticism that the group would adhere to a cease-fire, nothing it had broken past truces. この文章はETAが永久の停戦を求めてるのですが 過去にも停戦を訴えていたのにもかかわらず戦争をしているので、本当に停戦を遵守するのかどうかという疑がわれている といったような文章なんですが、この文章のnothin以下をどう訳したらいいのかがわかりません。 ※skepticism 疑い adhere to 遵守する cease-fire 停戦 truce 停戦

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

skepticism の前に単純には have のような動詞(その前に主語)があるわけですよね。 これから説明することから考えると,「表す」「述べる」のような動詞だと思います。 この skepticism that の that は同格の that ですが,普通に「~という疑い」とすると意味が逆になってしまうので,実際には「~についての疑い」すなわち,「遵守しないのではないかという疑い」ということになります。 それはそうとして,その後には noting ~という分詞構文が続いています。 form を from という単純なパターンなど,誤植のパターンがいくつかありますが, noting を nothing もしょっちゅうあります。 すなわち,noting it had broken past truces で 「過去の停戦の約束を破ってきたことを指摘しながら」 と主となる動詞(「表す」など)と同時進行していることを表しています。 この note は「注釈」の意味が動詞になったようなもので, 「~と注をつける,~と(追加的に)指摘する」という感じです。

ahgsfdsfdfsdf
質問者

お礼

自分の見間違いでした!!!! notingです。 ありがとうございます。 これでとてもスッキリしました。

関連するQ&A