• ベストアンサー

「トラックの中の西瓜」、「トラックの上の西瓜」、「トラックの西瓜」

「トラックの中の西瓜」、「トラックの上の西瓜」、「トラックの西瓜」  日本語を勉強中の中国人です。トラックに西瓜が載せてあります。その西瓜を「トラックの中の西瓜」と言うでしょうか。それとも「トラックの上の西瓜」と言うのでしょうか。それとも「トラックの西瓜」でしょうか。  ちなみに、「トラックに西瓜が載せてあります」という質問文は自然な日本語になるでしょうか。「トラック」の後ろに「の上」あるいは「の中」が必要でしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kentaulus
  • ベストアンサー率60% (1064/1746)
回答No.3

淡雪さん、こんにちは。 正確な文章は、 「トラックの荷台の上に、西瓜が載せてあります。」です。 これを省略して、「トラックに西瓜が載せてあります。」と言っても正しいです。 また、「トラックの西瓜」と書いた場合も、 多くの日本人は「トラックの荷台の上の西瓜」と読み取るでしょう。 http://corism.221616.com/articles/0000095013/crsm0000000000.jpg でも、「トラックの中の西瓜」と書いた場合は、 「トラックの運転席の中 ( 運転室内 ) の西瓜」や、 「トラックの箱型荷台 ( コンテナ ) の中の西瓜」と読み取るかもしれません。 http://corism.221616.com/articles/0000064367/crsm0000000000.jpg

awayuki_cn
質問者

お礼

kentaulusさん、こんにちは。ご親切に教えていただきありがとうございます。写真もあってわかりやすいです。語感は大変参考になりました。本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.2

> トラックに西瓜が載っていることが分かっている状況」とはどんなことでしょうか。これについてもう少し教えていただけないでしょうか。 西瓜を摘んだトラックと乗用車が衝突した。 (この後の文) (1)トラックの西瓜が道路に散乱した。〇 (2)トラックの上の西瓜が道路に散乱した。X 衝突の状況が読者に十分伝わっていますから「上の」は不必要です。 さらに言えば「トラックの」も省略可能かもしれません。

awayuki_cn
質問者

お礼

 ご親切に教えていただきありがとうございます。よくわかりました。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

  • starshira
  • ベストアンサー率55% (141/256)
回答No.1

トラックの種類によって使い分けます。 「トラックの中の西瓜」  荷物を載せるところが箱形になっているトラック。  または、幌付きのトラック。  ふつう、後部のドアを開けて出し入れする。   「トラックの中」=「トラックの荷室の中」 「トラックの上の西瓜」  荷物を載せるところが箱形でないトラック。  幌などの覆いがなく、外から荷物が丸見え。   「トラックの上」=「トラックの荷台の上」 「トラックの西瓜」  どのトラックでも可。  ただし、トラックに西瓜が載っていることが分かっている状況で使うことが好ましい。 質問文に不自然なところはありませんでした。

awayuki_cn
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。トラックの種類によって使い分けることはよくわかりました。大変参考になりました。「トラックの西瓜」という表現はどんな時に使うのか、まだよくわかっていません。もう一度教えていただけないでしょうか。

awayuki_cn
質問者

補足

>「トラックの西瓜」  どのトラックでも可。  ただし、トラックに西瓜が載っていることが分かっている状況で使うことが好ましい。 「トラックに西瓜が載っていることが分かっている状況」とはどんなことでしょうか。これについてもう少し教えていただけないでしょうか。

関連するQ&A