• ベストアンサー

I'm thinking to go to Paris.

I'm thinking to go to Paris. こんにちは。どうでもいい質問です。thinkという動詞は中学英語では最重要動詞に位置付けられていますよね。確かに、難解な単語を避け、なるべく平易な単語に置き換えることは大切なことなんですが、その為に意味が漠然としてしまうことが往々にしてあります。タイトルの文では、私がパリに行くことを検討しているのか、もう行く計画を立てているのか、ただ行くことを想像しているのか分りません。 そこで質問です。中学の英語では thinkは「思う、考える」という日本語と結び付けていますが、thinkに限らず こういう覚え方って少し乱暴ではないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

"I'm thinking of (or, about) going to" ですね。行くことを考えている。 訳が曖昧というよりそもそも元の英語があいまいなので「行くことを考えている」以上の訳は難しいかなと思います。政治家が「消費税を考えている」のと同じレベル?

myrtille54
質問者

お礼

なるほど、 thinkは重要単語というだけでなく、お茶を濁すのにも便利な動詞ですね。 ネーティブよりも日本人が多用しそうですね。

その他の回答 (1)

  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.2

私なら I'm thinking going to Paris. と言うかなー。ま、それはいいとして・・・ 実際の会話では、この一文だけで終わってしまうことはなく、前後に説明を必ずすると思います。それで「行くことを検討しているのか、もう行く計画を立てているのか、ただ行くことを想像しているのか」 は判断できると思います。 「私、パリに行こうかと考えているの。」・・・日本語で書いても、これだけでは曖昧で現在の状況はよく分からないと思います。

myrtille54
質問者

お礼

Merci pour la reponse. En effet on peut comprendre selon le contexte a certain degre. Mais on prefererait remplacer think par un verbe plus precis tel que consider ou intend, etc...

関連するQ&A