• ベストアンサー

砂上の楼閣

砂上の楼閣 鏡の前で化粧をしている私を見て夫が「女性はたいへんだなぁ、毎日塗るんだもんなぁ」。 そして次に『しっかり塗ったほうがいいよ、今日は暑くなるから。折角の化粧が砂上の楼閣にならないように・・・』って!腹がたつまえに笑ってしまいました。 そこで質問なのですが、夫のセリフ『』の部分を英語にするとしたら、どう表現したらいいのでしょうか。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 辞書には下記のように house of cards とあります。  http://eow.alc.co.jp/%E7%A0%82%E4%B8%8A%E3%81%AE%E6%A5%BC%E9%96%A3/UTF-8/  They say it's going to be hot today, so your plaster job might melt away 「今日は暑くなるって話だから、漆喰が溶けるかもね」とも。

himawarimusume
質問者

お礼

ありがとうございました! melt away ・・・ ぴったりです! あぁー、それにしても・・・

その他の回答 (1)

noname#202629
noname#202629
回答No.2

As today is going to be hot, it is better to apply foundation heavily in order not to be washed away as if your makeup were sand art on the beach.

himawarimusume
質問者

お礼

be washed away も感じがでますね。 ありがとうございました。