• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:現在分詞でしょうか?)

現在分詞でしょうか?

このQ&Aのポイント
  • 労働者達は工場の上司の圧力に屈しないよう同僚をせきたてる携帯メールを次々送った。
  • urgingは現在分詞で、直訳すると「同僚をせきたてている携帯メール」となります。また、「同僚をせきたてるための携帯メール」でも正しいですが、形容詞的用法であり副詞的用法はありません。
  • to resistは不定詞の副詞的用法で、「~抵抗するように」と訳されます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

現在分詞との理解で良く、messages urging =messages that urge (or, =messages that are urging) です。 「している」「するための」のいずれの訳でも別段構わないと思うのですが、「するため」という文意が英文にあるわけではないので、普通は単に「する」と訳すのがよいでしょう。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。確認を取りながら先へ進んでいます。現在分詞の形容詞用法ですね。おおむね間違っていないことが分り安心しました。有難うございました。敬具

関連するQ&A