- ベストアンサー
英文の環境調査を代行してくれるところ
- 英文の環境調査を代行してくれる会社を探しています。
- 毎回機械翻訳で調査をしているため時間がかかってしまいます。
- 翻訳も含めて調査書の記入などを代行していただけると助かります。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
ググル 技術英語翻訳 大手翻訳会社料金の1/3~1/2程度 (2) 和訳: 英語(原稿)⇒日本語 全分野 1単語: 10円 http://www.f4.dion.ne.jp/~fumio-s/ イカガ? >英文の環境・製品化学物質調査依頼 文章としては数行、あとは表めいた項目のイメージがするので、それなら自動翻訳の結果の吟味だけでいけそうにも思えますが。 技術英語翻訳は、知識がありながらの専業主婦などのアルバイトが多いはず。なので上記程度の所を試してみてもよいのでは。結果ダメならクレームして担当を代わらせる、他を探す。 「オレの給料」「受託単価」を超える非現実的なカネを要さずとも探す努力次第で当たるのでは!?
その他の回答 (4)
費用は、除外です。 認証機関に代行を求め、レポートの信頼度を高める方向性もあります。
お礼
ご返信ありがとうございます。
>英文の環境調査を代行 ご質問の内容を分析してみる必要があると思います。 a) 質問を英語で受けて、その内容を理解することが難しいのでしょうか? b) 英語の質問は機械翻訳などを頼りに実用上ほぼ問題なく理解できるが、 回答内容を提示することが技術的に困難なのでしょうか? c) 回答内容を日本語で示すことはできるけれど、英語の文章で回答するこ とが困難なのでしょうか? a)とc)は、翻訳屋を雇えば改善できますが、b)であれば御社の技術力の問題 であって、翻訳屋では解決できないと思います。 多くの場合、問い合わせの内容は何とか自力で解釈できて、日本語の回答で あれば作成できるけれど、英文の回答書を適切に作成することが難しいよう な状況を想定します。 ご質問者さんのご事情は如何でしょうか?a)~c)の課題、或いは別の課題が あるのか、追記下されば、解決の糸口について回答が得られそうに思います。
お礼
ご返信ありがとうございます。
たとえば、 「REACH 分析 費用」で ぐぐれば、 http://www.ecoangel.jp/flow/order-flow.html などが出てきます。 ページ最下部に、次のようにあります。 (分析依頼が前提ですが。) 「報告書について: (1)正式な報告書は英語版であります。 (2)一部(RoHSとハロゲン)の測定につき、日本語版の報告書も発行可能ですが、追加料金として5,000円 かかります。 (3)英語版報告書の和訳も対応できます。追加料金として2,000円かかります。」 分析なしでやってくれるかどうかわかりませんが。
お礼
ご返信ありがとうございます。参考とさせていただきます。
個人情報の掲載、営業・宣伝行為(業者の公募含む)、誰かの書いたものをそのまま転記する、 誹謗・中傷、見た人が不快になる書き込みはご遠慮ください(すべて削除対象となります)。 公募はダメだって
お礼
ご返信ありがとうございます。
お礼
前回に続きご回答いただきましてありがとうございます。今後の参考とさせていただきます。 あらためてご返信ありがとうございます。