• ベストアンサー

質問させていただきます。 河川の生態系における富栄養化の影響についての

質問させていただきます。 河川の生態系における富栄養化の影響についての論文を読んでいるのですが、「nutrient input」「variables」「nutrient output」などの単語は、どのように訳すのが適当でしょうか?参考にさせていただきたいので、ご回答の方よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pon_nu
  • ベストアンサー率75% (3/4)
回答No.2

前後の文にもよると思いますが、下記のような和訳になるでしょうか。 nutrient input:(どこかの地域・水域への)栄養塩の流入・投入(量) nutrient output:(どこかの地域・水域からの)栄養塩の流出・排出(量) variables:変数

その他の回答 (1)

  • C-elegans
  • ベストアンサー率42% (97/230)
回答No.1

「nutrient input/output」はそのまま「栄養素の供給/産出」でいいかと。 「variable(s)」は文脈に左右されるのでなんとも言えませんが、 「可変性」あるいはそれに類する言葉でいいと思います。 多分、何かが状況に応じて柔軟に対応する状態をさしている言葉だと推測します。

関連するQ&A