- ベストアンサー
offenseとoffensiveの違い?
offenseとoffensiveの違い? NHKラジオ英会話講座より We need to take this marketing campaign on the offensive. 今回の販促キャンペーンは攻めの姿勢で行く必要があるわ。 質問:上記の文章でoffensiveをoffenseではいけませんか?同じ名詞で「攻撃(側)」ですが・・・。意味の違い、使い方の違いを教えて下さい? 以上
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「on the offensive」は「攻めの姿勢である」という意味を示す慣用句です。「on the offense」は慣用句ではなく、ただ「攻撃側である」ということを示します。 また、「(be) on the offensive」のoffensiveは形容詞で、ここでは「the + 形容詞」の用法になります。
その他の回答 (1)
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
こういうのは私も勉強になります。 ちょっとぐぐってみました。 "on the offense" 54,400,000 results とでます。 内容を見てみますと苦手分野の記述ですが、 http://forexblog.oanda.com/20100118/trichet-remains-on-the-offense/ Trichet remains on the offense こんな記事が見つかります。Trichetがなんだかよく分かりませんが、 記事をみていくと 。。。as Trichet and policy makers continue to ask the harder questions of vulnerable Euro-members. というのが見つかります。どうやら攻撃的であるようです。 http://foodsafety.psu.edu/tailgating/uk135.pdf こちらはPDFですが、タイトル(かな)で Be on the “Offense” Against Foodborne Illness。 と書いてます。どうやら食品衛生に関してのものですが、 積極的な予防をいう感じではなかろうかと。 因みに"on the offensive"でぐぐると43,800,000 resultsで"on the offense"より若干少ないです。 (数の比較は意味があるかどうかはおいておいて、おかしい使い方ではなさそうです) 感触としてどちらでも同じような状況で使えそうですが、細かいニュアンスについては なんともいえません。
お礼
いつもご回答頂き有難うございます。on the offensive/offenseどちらもあるのですね。お忙しい中、お調べ頂き心より御礼申し上げます。大変参考になりました。細かいニュアンスはつかめませんでしたが、今回はとりあえず慣用句として覚えたいと思います。今後ともよろしくお願い申し上げます。まずは御礼まで。
お礼
ご回答有難うございました。より具体的に説明頂きとても参考になりました。慣用句として覚えます。また「the+形容詞」のことも初めて知りました。質問の度に少しづつ上達しています。皆様のお陰です。今後ともよろしくお願いいたします。敬具