• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:人の命がかかっています!教えてください!)

人の命がかかっています!教えてください!

このQ&Aのポイント
  • 癌患者で犬好きの友人に翻訳を頼まれました。私は日常英会話程度はできますが、活字を読むときは、頭の中で英文は英語で、和文は日本語で別々に読解しますので翻訳が苦手です。彼女の余命ある内に完成したいと約束しました。
  • whether it is a dog touching base there or person involved through the dog training, breeding, boarding, or consultant capacities offered there, each is consciously brushed by the atmosphere of seemingly effortless and elemental harmony at New Skete.
  • Those of us closely bound up with animals and gravely concerned about only hope that this book will touch rather than intellectual level. Perhaps it will promote a broader outlook made up of more concern for individual characteristics, more humane concepts, and a broader undestanding of the relationships of living things, rather than the popular training cult's recipelike way of "dealing wit a problem".

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rulihasu
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.1

パソコンで翻訳したので多分あってると思います。     犬の訓練で、それがそこで連絡をとる犬か関係者であることにかかわらず、繁殖(板囲い、またはそこに提供されたコンサルタント能力)は、New Sketeで外観上楽で基本的な調和の雰囲気のそばでそれぞれ意識してブラッシングされます。 私たちのものは、この本が知的なレベルよりむしろ触れることを密接に動物と共に縛られて、望みだけに関して厳粛に心配しています。 おそらく、それは人気があるトレーニングカルトの「問題を機知まで取扱います」のrecipelike道よりむしろ生き物の関係の個々の特性、より人間味がある概念、および、より広いundestandingに関する、より多くの心配で作られたより広い見通しを促進するでしょう。 と言う結果になりました。お役に立てたでしょうか?

kay722
質問者

お礼

rulihasuさん、ありがとうございました。 kay0722

その他の回答 (1)

  • jess8255
  • ベストアンサー率45% (1084/2359)
回答No.2

あなたの大事な友人のために翻訳したいなら、ご自分で命がけでやってあげた方がどんなに喜ぶでしょう。なお翻訳ソフト、ネット上の翻訳サイトなど何の役にも立たないものと承知して下さい。

関連するQ&A