• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:見て頂けると幸いです、よろしくお願いします。)

Current State of Affairs: Attention and Conviction

このQ&Aのポイント
  • If you hadn’t asked me to write these letters, I probably wouldn’t have paid nearly as much attention to what’s going on here. This letter-writing suggestion is a good one: it keeps you alert and focused outward.
  • The current administration has in many ways undermined much of what America stands for. For example, no president in our history has tried so hard to take away our individual civil rights and freedoms. But now the public seems to be rebounding from and reacting to all this illegal spying and suppression with renewed conviction. We want our democracy back! Also, despite all their claims to the contrary, our current leaders have set the cause of environmentalism back at least 20 years.
  • But when my father spent a few days in the hospital recently, the doctors and nurses and aides who took care of him were of every race, religion, and ethnic group imaginable.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

1) > ここで起こっていることに関してほとんど同じくらいの相当な注意を向けなかった as much attention (as) ... ではなくて as much attention to ... となっているので、「ここで起こっていることには大して注意を払わなかった」という意味ではないのかなぁと私は思いました。 > この手紙を書く提案は 意味はきちんと理解できますが、もう少し噛み砕いた表現をしてもいいのではないでしょうか。 > それはあなたを外交的で注意深く集中しているように保ちます ここの you は、一般的に「ひと」を表していて、必ずしも「あなた」だけを含むものではないのではあるまいか、と思われます(「人をして~させるのですね」みたいな感じではないでしょうか)。 [拙訳] こういう手紙を書いてみてはどうかと言われなかったら、ここの現状について、それほど関心を持たなかったかもしれません。手紙を書いてみたらどうかというご示唆は、とても有用でした。物事に関心を持ち、外の世界への注意も向けるようになりました。お礼申し上げます。 2) > どんな大統領も、それほど一生懸命に、私たちの個々の市民権と自由を取ろう(奪おう)としませんでした 「どんな~も~ない」というパターンですね。私だったら、「わが国の歴史上(in our history)、・・・した大統領はいなかった」と訳すかもしれないな、と思いました。 > with renewed conviction これが、all this illegal spying and suppression with renewed conviction というひとかたまりであるとも見えるので、悩ましいところです。 > それと反対な彼らのすべてのクレームにもかかわらず their claims to the contrary とありますから、いわば主語に当たるのは they ということになると思います。 > 環境保護主義の原因を遅らせて cause には「運動」という意味もあるので、私はそちらを取りました。 > 私たちの現在のリーダー(=大統領?)は leaders と複数形なので、「政権の中枢にいる政治家たち」という意味ではないかと思います。 [拙訳] 現政権は、さまざまな面で、アメリカという国が象徴するものを踏みにじりました。たとえば、わが国の歴史上、市民的権利(公民権)や自由を、これほど強引に奪おうとした大統領はおりません。けれど、いまや、大衆は信念を新たにして、これら違法なスパイ行為や弾圧に対する反発を強めています。私たちは民主主義を自分たちの手に取り戻したい! また、現政権で権力を握る人たちは、自分たちはそれを否定していますが、環境保護運動を20年は遅らせています。 3) imaginable は「およそ考えられる限りの」と訳せないこともないでしょうが、「一番最後に訳す形」というのがどういうものか、ちょっと想像がつきません。 [拙訳] でも最近わたしの父が入院した時の場合だと、世話をしてくれた医者も看護士も助手も、それぞれ人種や宗教や民族といったものはばらばらでした。 4) > 私は虚無的な気持ちで、前向きな気持ちです 矛盾することをいってるので、そのニュアンスを入れてもいいかもしれないです。 > あわてます dismay は「落胆する」という表現の方が近いという気がします。 [拙訳] とにかく、わたしは今、悲観してるのに楽観的で、感銘を受けてるのに落胆してるの。さっき言ったように、こんぐらがってるわ。 * 思いつきでいくつかコメントしてみましたが、あくまでも私の読みでしかありません。性急な読み方をしたために誤っているところもあるかもしれません。素人の参考意見(?)のひとつくらいにとっていただければと思います。

関連するQ&A