ベストアンサー ESLのクラスでアメリカ人の先生が1問ごと解説し始めるとき"What 2010/05/15 00:56 ESLのクラスでアメリカ人の先生が1問ごと解説し始めるとき"What are we sharing?"と言うのですが どういう意味ですか? みんなの回答 (2) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー ucok ベストアンサー率37% (4288/11421) 2010/05/15 18:59 回答No.2 直訳すると「私たちが分かち合っていることは何でしょう?」ですから、これを言った直後に解答をおっしゃるのであれば「(分かち合っていることは)~という解答です」と言いたいのではないでしょうか? せっかくなので先生に意味を質問してみてはどうでしょう? 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 その他の回答 (1) spring135 ベストアンサー率44% (1487/3332) 2010/05/15 07:58 回答No.1 分け合おう、つまり「私たち(生徒と先生)は以下のことを一緒に勉強しましょう」という意味です。 質問者 お礼 2010/05/15 08:30 英文は疑問系なのですがなぜ日本語ではそうでないのですか? 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A 文の解説と訳をお願いします (what it was in us to achieve) We feel especially happy when we are accomplishing what it was in us to achieve. 英語の問題集にのってた文なのですが、what it was in us to achieveの部分がわかりません。 この部分については訳も解説もありませんでした。 無理矢理訳すと「私たちは、自分の中にある達成したことを達成するとき特に幸福を感じる・・・」と、よくわからない訳になってしまいます。 構文の解説と和訳をお願いします。 USA コミュニティーカレッジのESLプログラムの授業について 9月からCAに留学するのですが、たぶん単位が取れないESLのクラスから始まると思います。 コミュニティーカレッジのESLのクラスはどんな感じなんでしょうか。 授業携形態とか先生とか・・・。 受けたことある方がおられましたら回答おねがいします。 We are what we are のメッセージ We are what we are というホラー映画があります。 http://curse.jp/horror-movie/20131122173006.html 自分は観ていないのですが、 どうやら、映画のラストで タイトルの意味が分かる、ハッピーエンドらしいのですが、 このタイトルに込められた、メッセージとは何なのでしょうか? ネタバレで構いませんので教えてください。 お願いします。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム whatが二回続くケースの訳し方などについて 英語初心者です。 大変恐縮ですが、どなたか時間がある方がいらっしゃいましたらご教示頂けると幸いです。 先日購入した、Matt Ridley の THE AGILE GENEという本での書籍推薦文での訳し方に悩んでいます。 Steven Pinker 氏は次のように推薦文を書いています。 -- After several millennia,one might think there was nothing left to say in the nature-nurture debate,but Matt Ridley shows that one would be wrong. The Agile Gene lucidly explain the most recent discoveries on what makes us what we are,and how we should think about these discoveries as we ponder who are want to be. -- この「what makes us what we are」の部分の訳の部分にいまひとつ自信がありません。 (それと文中冒頭にある"one"の意味、文末にある"as we ponder who are want to be"など、ほかの部分についても同様です) 私が書いた訳は次の通りです。 -- 数千年後、「自然がいかにして自然として形成されたか」という議論については、議論の余地が無くなっているということが考えられるかもしれないが、マット・リドレーはそれが誤りであるということを示している。 The Agile Geneは、「我々は何によって構成されているか、我々自身は何であるか」という最新の発見と、我々がこの発見をどう考えるべきかにおいて明確に説明してくれている。 -- 1. 上記訳文において、"what makes us what we are"を「我々は何によって構成されているか、我々自身は何であるか」と"what makes us"と"what we are"の二つの要素を対等な表現として並べて訳したのですが、本当はwhatの前に包含的に意味のかかっている前置詞となっているのかな? とも 疑っているのです。 discoveries on what A what B を「A、そしてBの発見」ではなく、「Bを為すAの発見」というのが正しいのではないか、ということです。 恐らく後者の方が正しいように思われるのですが、しかし今ひとつ確証が持てないので質問させて頂きました。 つまりは「我々自身の存在を為している("what we are")構成がそもそも何であるのか("what makes us")? 」という訳が正しいように思うようになってきたのです。そもそも私自身、正確な文法などに寄らず、感覚で訳していったので、"what makes us" "what we are"をどうして対等な表現として訳したのか全く説明できないのですが、文法的に誤りだよな、と思いなおしつつあり、ここに質問させて頂いた次第です。 対格としての文章は例外規則としてもなく、一般的には、whatがついた場合、必ず後続の文章を包含するという文法で正しいでしょうか? 2. how we should think about these discoveries as we ponder who are want to be. 上記訳文ではwe ponder who are want to be.の部分を抜かしています。 「この発見をどう考えるべきか」に続く「as we ponder who are want to be」の訳がそれぞれの単語の意味、熟語の意味は分かるのですが、それをこの文節にどうつなげて文脈を作ればいいのかわからないのです。 例えば、「我々がそうでありたいと思案する発見においてどう考えるべきか」という訳文はできるのですが、しかしこれでは意味が通りません。 元々この書籍「THE AGILE GENE」自体は、従来言われていた、遺伝的浮動と自然選択によって進化の形を為す総合説(突発的遺伝的変化によるものが環境適正によって生き残る説)という話しではなく、その生物個体そのものが環境に応じて遺伝子が変化する、という論題の本のようなので、この部分については「生き残る為に能力を発現させたい為に、自分が成りたいと思う姿にその生物個体が遺伝子的に変化する」という遺伝子科学的読本のようなので、これでいいのかもしれませんが、しかしこれでも日本語の文章として変なような気がします。 そもそもこれは書籍の推薦文なので、書籍の内容を知らなくともその推薦内容が分かるような文章になっていなければおかしいはずです。 このところの適切な日本語訳をどうすれば良いのかが分からないので、分かる方がいらっしゃいましら教えて頂けないでしょうか。 3. 文頭の"one might think "のoneを主語として明確にどう訳すのかというのも不明で、こちらも分かる方がいらっしゃいましたらご教授頂ければと思います。 大変恐縮ですが、上記判る方がいらっしゃいましたら、ご回答頂きたく宜しくお願い致します。 この文での what の使い方について 以下の点について教えて頂けないでしょうか。 I think it is important to discover what we are doing wrong before we take any action. what の後は、S + V + C となっているかと思いますが、文法的には、ここでの what は どう捉えればいいのでしょうか。what 以下が discover の目的となっているのは理解 できるのですが、これを文法的に説明するとどう言えばいいのでしょうか。 What message 下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? What message are we sending if we let him quit whenever the going gets rough? アメリカの先生へのお礼のメッセージを書きたいのですが もうすぐ、アメリカの幼稚園を卒園するにあたって お世話になった先生にメッセージを書きたいのですが うまく書けずに悩んでいます。 「日本から来たばかりで何も知らなかった私たちを 優しく導いてくれてありがとう。 息子はあなたたちとお別れしますが、アメリカで 初めに出会った先生であるあなたたちを 私たちは忘れることはないでしょう」を英訳すると Thank you for leading gently us who moved from Japan and understood anything. My son parts from you , however we will not forget you who are the first teacher met in America. でよいのでしょうか?? クラス? こんにちは^^ ペンパルとのメールで最後に 「Anyway... what are you up to now? Which classes are you taking this term?」 と書いており、学生じゃないのを相手は知っているのに、クラスと書いてました。 これって他の意味もあるのでしょうか?何だか前にも書いていたので、気になります。 what 文法を教えて下さい。よろしくお願い致します。 If you will tell me the title of the article and what the address should be, We will be sure to put the correction in tomorrow paper 訳は 記事の見出しと、正しい住所を教えていただければ、明日の新聞に必ず訂正記事を掲載いたします。 このwhatの意味がわかりません。 「もの」 でもないような すいませんが、解説をお願い致します。 英語 whatとwhereの使い分けが分かりません 英語の勉強をしていて以下の問題がわからなくなってしまいました。 You are wrong. I'll tell you 選択肢 you are mistaken. 選択肢 when, which, what, where 私はwhatを選んでしまったのですが、答えはwhereでした。 「どんな点を間違っているのか」と訳せば確かにwhereですが、別に「何を間違っているのか」と訳せばwhatでも問題なく意味が通る気がしており、モヤモヤしています。 どなたかスッキリと解説して頂けないでしょうか? what とonlyについて Whatever we find when we travel is only what we had inside us all along. という文で、 私はonlyを「~だけ」という形容詞として捉えたのですが 、訳を見たところ「~にすぎない」という意味で、 恐らく副詞だと思うんですが、私の訳とは異なっていました。 そこで皆さんにお聞きしたいのは、 ・関係代名詞のwhatの直前に形容詞が来てwhatを修飾することができるのでしょうか? ・whatの前から修飾できない場合、onlyが名詞の前ではなかったら「~にすぎない」の意味で使われていると考えていいのでしょうか。 よろしくお願いします。 このwhatはなにもの? 中3です。よろしくお願い致します。 I will tell you what we are going to do. のwhatは文法的にはなにでしょうか? おそらく関係しで、~なこと、 と訳すということは覚えているのですが、文法的になにものかわかりません。 関係形容詞など調べたのですが、よくわかりませんでした。 よろしくお願い致します。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム what it takes to get〜の解釈 Once we start to feel flow in an experience, we are motivated to do what it takes to get more. この文章の what it takes to get more. が文法的にどうなっているのか理解できないです。 what がどこに位置しているのか理解できないです。 解説お願いします。 いったん体験した事柄にフローを感じ始めると、私たちは〜する気になる。 関係代名詞whatは単数扱い? ある人が関係代名詞whatは単数扱いといっていましたが、それは正しいですか。 ネットで”what we want are "で検索すると約825,000件,”what we have are"で検索すると約3,660,000件ヒットしました。でもよく間違った文法の文もひっかかるので数が多いから正しいとは限らないとは思います。正しい文法はどうなのでしょうか。 どうかよろしくお願いします。 what we callとwhat is called what we callとwhat is calledは どのような違いがありますか? それとも意味的な違いはないのでしょうか たとえば「やあ!」と「おっす!」みたいな 意味的にには、同じで、 自分のいいやすいのを使えばいいのでしょうか? 初歩的な質問かもしれませんが お答えいただけると 大変ありがたいです。 よろしくお願いいたします。 what is called 「いわゆる」と言う意味の、what is called ですが、「あれらが、いわゆる~です。」と言う場合、つまり主語と補語が複数形の場合、what are called とするべきなのでしょうか? それとも is のままでいいのでしょうか? Those are what is/are called ... . どちらが正しいかお教えください。 よろしくお願いします。 What the hell?のもう一つの使い方 オーストラリアに留学した子が「むこうでは何見ても『What the hell!』」 と言っていました。 ニュージーランドでもそうかなと思ってネイティブの先生に思い切って聞いてみました。 ちょっとコケながら「使い方が2つある」と言うのです。 「一つは 『クリスマスパーティーに行きたいけれどお金がない』 『大丈夫だってば、お金の事なんか忘れて出かけようよ!』 という時に『What the hell』という。 もう一つは 『What the hell are you doing?』などのように意味を強める時」 と説明してくれました。 通訳してくれる人もいなくて、 英語だけで早口でもごもご話す方だし年齢的には20代なので あとちょっとの事がわかりませんでした。 一番目の使い方は初めて知りました。 二番目だけだと思っていました。 日本人の英語の先生に「そんな言葉、言っちゃだめ」と言われるかと思って でも思い切ってお聞きしたら 「人を非難する言葉でしょ」と言われました。 違うと思うんですが。。。 どなたか日本語でもう少し教えてくださらないでしょうか。 What are the ethics? の和訳を教えてください。 「What are the ethics?」ってどういう意味なんでしょうか。「What are the ethics of suicide?」のように使われているものもありますが、これは「自殺は倫理的か?」という意味なんでしょうか。それとも「自殺に関する倫理とは何ぞや?」という意味なんでしょうか。 解説お願いします 英語の問題で We ( ) history at the moment 1.study 2.are studying 3.have studied 4.will study があったのですが 私は、at the momentは現在形で用いると習ったので1を選びました。 しかし、解答を見ると、at the moment = now なので2が正解だ、と解説してありました。 そこで疑問に思ったのですが、「たった今」の意味である now が現在完了で使えるので now = at the moment で3も正解になるのでは?と思いました。 どうして1と3が駄目なのか、解説お願いします。 英語の質問です。解説お願いします。 Many scientists are researching the theory ( ) global warming is caused by human activity. (1)that (2)what (3)which ※答えは、(1)です。 質問は、解答の解説に(2)whatは、the thing(s)whichに相当するので、先行詞なない 本問はthe theory があるので不可。という解説があります。 この意味が理解できません。教えてください。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
英文は疑問系なのですがなぜ日本語ではそうでないのですか?