• ベストアンサー

What message

下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? What message are we sending if we let him quit whenever the going gets rough?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1.直訳  What message are we sending 何のメッセージを我々は送っているのか  if we let him quit  もし我々が彼を辞めさせるなら   whenever the going gets rough? 行きが粗くなる度に 2。下手くそな訳  仕事がちょっと難しくなったからと言ってその度に辞めてもいいよ、と言っていたら一体この人に何を教えてることになるの

その他の回答 (2)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

まずゴジラ(誤字等)から。 「rough」→「tough」ですね。 What message:どのようなメッセージを are we sending:我々は送るつもりなのか if:もし we let him quit:我々は彼がやめるのを許す whenever:いつでも the going gets tough:状況が困難になる (訳) 「状況が困難になったらいつでも諦めて投げ出してしまうのを彼に許すとすれば、我々はどんな気持ちを伝えようというのか。」 以上、参考になれば幸いです。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1464/3823)
回答No.2

What message are we sending ⇒どんなメッセージを(これから)送ったら if we let him quit ⇒もし私たちが 彼を(行動を)やめさせようとする whenever the going gets rough? ⇒ラフになろうとするときに  こちらは意訳のつもり: 彼が大雑把になるのをやめさせる時には どんなメッセージを送ったら良いでしょうかね? ※ quit going something の形と思います。