- ベストアンサー
だれか訳してくださーい!
Only one out of five exercise for more than 20 minutes each day of the week.をだれか訳してくださいませんか?
- みんなの回答 (18)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 erikitaさんが困っていますよ. 訳してください、と言う質問が、全部で、18もの回答になってしまうとは. <g> 実際使われている英語としての結論です.こちらの学校英語(そうですこちらにも学校英語と言う物があります)では、ここは、一応複数として扱われると言う事になるんですね。 しかしながら、それを果たして使うかどうかは、使える英語としては、大きな問題ではないのです. なぜかと言うと、俗に言われる教養のなる、影響力のある人といわれる人でも、oneだから、何が来ようと単数として扱うんだ、と言うことが習慣になっているからなんですね. 私事で恐縮ですが、今週来た副大統領からのメールの中でさえも、 Only one out of ten American citizens cares about what this country really needs to set to ,,,,, と言う言い方をしています. これは、女性をheと言い、昨日起こったことなのに現在形を使うと言うような文法違反のレベルではない、と言う事なんですね. このよう違反では、普通のアメリカ人であれば、???となります. ですから、文法にがんじがらめになって、気にするひつ賞のないときまで、気にするのでは、こちらでは、頭が固い、古い、nerd、と呼ばれる羽目になってしまいます. 日本語でも同じです. いろいろここでも話題になっている「全然」が否定文になっているからといって、使える日本語の「全然いいよ」を非難する人は、今ではもういないのではないでしょうか. しかしながら、辞書には、まだ昔どおりのことがかかれていることでしょう。 ですから、このことは、余談の余談として扱うべきですし、また、削除の対象にもなる事と信じます. もし、質問者や他の人がこのことに対して、質問という形で、新しく掲載した時に、「何らかの形でのお手伝い」と言う事で、他の回答者に関係なく、私たちの「説」を述べればいいと思います. いかがでしょうか. erikitaさん、ご質問に対しての回答が出ているとお思いなのであれば、もう閉め切ってもいいのではないでしょうか. 何か悪い予感がしてなりません. 本当の申し訳ないと思っています.
その他の回答 (17)
erikitaさん、本当に何度も申し訳ありません。 補足を読まなかったようなので、説明させてください。 動詞は、exercise 「運動する」 私の今までの回答をここで整理しますね。 「全校生徒の中で、五人のうちの一人しか毎日毎日20分以上の間、運動をしていません。」 これで意味が通じるかと思います。 ・oneについて #6や#12で書いたとおりですが、補足しておきます。下のが参考になるかもしれません。 http://www.grammarmudge.cityslide.com/articles/article/426348/3108.htm oneは単数扱いだと書かれています。 concord of proximityって言われ、one out of five (students) exerciseなどの動詞とその動詞に一番近い名詞が主語かどうかについての問題です。この用語はお忘れになっても差し遣いありません。この場合、動詞はexerciseですが、この動詞に一番近い名詞はfive studentsであり、複数だから動詞も複数になるって言うことです。そのため、[one out of] five (students) exerciseとなっています。 書き言葉ではoneは単数なので、動詞も三単現のsを付けます。次が教養のある英語です。 Only one (student) [out of five (students)] exercises for more than 20 minutes each day of the week. oneでなく、five (high school students) に合わせて動詞を複数にするのも間違いではありません。 少しインフォーマルって思われているだけです。 what=the thing which, what=the things whichとは異なるものです。 ジーニアスのwhatから一部拝借します。what is needed is (are) books つまり、 フォーマル(書きことば) one student [out of five students] is (exercises)____ インフォーマル(話しことば) [one student out of] five students are (exercise)____ ・each day of the week ここでは、曜日はあまり強調されていないと思います。every dayの強調表現だと思います。つまり、each day and every dayの意味です。 だから、日本語では、「毎日毎日」が一番ふさわしいかと思います。厳密な意味では、「一週間」に焦点が置かれています。247とか言います。24時間7日の内で、7日に視点がいっているのです。一週間を単位にして、その7日間のどの日も20分以上運動する人は5人中一人しかと筆者は言っているのだと思います。文法的には、of は同格を表しているものと思います。each day=the week http://www.eslcafe.com/discussion/dp/index.cgi?read=8268 ただ、each day of the week が曜日を強調している例はあります。 上のURLから"Associate each day of the week with an activity " この場合は、1週間をある活動に連想させなさいって言うことで、曜日を指しています。 比較としましては、each month of the yearがあります。これだと、月単位で、毎月毎月って言う感じで、6月、7月など月に焦点が置かれています。 つまり、文脈でうまく訳し分けなければなりません。 回答者さんに質問して申し訳ありませんが、「コンパウンド」ってどのような意味合いがあるのでしょうか。検索しましたら、「研磨剤」とか出てきました。それともCOMPOUND.TEXTのことでしょうか。 とにかく、わからないことばかりですいません。 長文乱文を何度も読ませて申し訳ありませんでした。
- bilingual985
- ベストアンサー率20% (30/143)
No.14です。 "exercise"なのか、それとも"exercises"が正しいかのことですが、その説明を私のNo.9の回答の補足情報として申し上げます。これは反論ではありませんので、念のため。 この違いのポイントは、例文の"one"をsingularとして扱うべきなのか、それともpluralとして考えるべきなのかであります。その文法的なルールにつき、下記の通り、ご説明いたします。 分かりやすい説明が下記urlにあります(英語ですが)。 http://englishplus.com/ そこからの引用です。 Nouns Expressing Measurement A noun expressing an amount or measurement is normally singular. If the unit of measurement refers to a number of individual items, then it treated as a plural. Examples: Two spoons of sugar is too much for me. (A single measurement) Twelve dollars is less than what I want to sell it for. (A single sum of money) Four-fifths of the country is satisfied with its health insurance. (One part of a whole) Four-fifths of the people are satisfied with their health insurance. (Four-fifths refers to many individuals.) 要するに、例文の場合、対象とする"one"は一つのものなのか、複数のものを指すかによって扱いが変わるとの事です。 よって、例文が、 "Of all high school students, only one out of five exercise for more than 20 minutes each day of the week." であり、ここでの"one"は一人以上の学生を指しているので(世の中に高校生が5人しかいないのなら別ですが)複数として扱うべきです。よって正解は"exercise"で"exercises"ではない、となる訳です。教養のある人は皆このルールを正しく理解していますので、間違いのないように。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 >Of all high school students, only one out of five exercise for more than 20 minutes each day of the week.というのが一文です。となると、動詞はどの部分になるのでしょうか? erikataさん、この補足質問に答えさせてもらいますね. この場合、exerciseと言うのが動詞なんですね. これで、「高校生全てのうち、5人に一人しか、週末を入れて毎日、一日あたり20分以上エクササイズをしません.」そして、少しよりスムーズな日本語にすると、「毎日必ず一日に20分以上エクササイズする高校生は、5人に一人しかいません」となります. と言う意味になります. と言う事で、私はとちりましたね、私は. <g> 日本語の表現がとにかくよわい私です. それにしても、Mさん、すごいですよ. 現地のフィーリングをそのまま、日本語に伝える事ができるんですからね. 「それぞれの曜日」 「どの曜日でも」 「曜日を問わず毎日」 そして、さらに「たとえ何曜日であっても(例えば、土日は休み、なんてことは言わずに)必ず毎日20分以上運動する人」、 と、私の変な日本語をうまく、また、正しく、ニュアンスをあらわしてくれました. each day of the weekとして、単なる、毎日、と辞書的な意味ではないんですね. ちゃんと違う理由を、Mさんが、書いてくれました. 私の「週のうちの毎日(つまりのところ週末もいれて」では、しっくりしません物ね. でも、なぜ、だれも、exerciseはexercisesとなるということに気が付かないのでしょうか. Only one out of fiveと言う事は、主語はoneなんですね. ですから、out ofの後が複数であろうと、主語が単数である限り、動詞は、exercisesとならなくてはなりませんね. 確かに、One of five girlsと複数形の単語が入ってくると、それにつられて、動詞も負数形になってしまう、exercise、人がいますが、一応教養の低い人、と見られます. また、ある人はこれは、5人いるうちの一人、と言う意味ではなく、20%と言う意味だから、exerciseとしていい、と言う人もいます. 誰も文句はいいません. 説教もしないでしょう. ただ、違和感を感じるだけです. それが使える、日常英語なんですね. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。 では、私がご紹介します. BAさんは、ここでは、いろいろ教えてくれるMeursaultさんの事で、わたしが Gですので、かれは、BA(ばあ)さん、だと言う事です. 梅林さんは、たぶんbilingal985さんのことですが、この方は、最近こられたばかりの人でよく知りません.
- bilingual985
- ベストアンサー率20% (30/143)
No.9です。 BAさんのコメント、鋭いですね。凄いですね。良いですね。お久しぶりですね。 でも、この英語の文章で"of the week"は完全にredundantであり、そのニュアンスを維持する為に意味の無い「一週間の内、毎日」としただけです。 へへ、誰かさんの言い訳みたいですね・・・。ヤダヤダ。 さて、この文章にある"each day"とは単純に「毎日」の事で、あえて曜日が云々とは無関係でしょう。より正確に言うなら"every day"となります。 Only one out of five exercise for more than 20 minutes each day of the week. と Only one out of five exercise for more than 20 minutes every day. では全く意味が同じと理解します。 よって、each day of the week = every dayと解釈して間違いないでしょう。そう思いませんか? Only one out of five exercise for more than 20 minutes each Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday and Sunday. とここまで言う事はないでしょうから。 まぁ、私より5点TOEICの成績が良いMさんに譲っても良いのですけどね。あまり「厳密」に英語を訳するより主旨を重要視する方がこなれた読みやすい翻訳になるかと思います。 コンパウンド・バイリンガルの人間は別に訳さなくても両方の言語を同時に理解できちゃうだけですので。 悪しからず。
読み直しておかしいのに気づきました。 1日20分なんですが、7日間のうちのある一日をとってって言う意味です。少なくとも毎日ではないって言いたかったのです。毎日20分は運動した方がいいのですが、一週間に一日20分運動している人は、5人に1人しかいないって言うことです。 こちらこそ、舌足らずで何度もお詫びしなければなりません。この文って意外に難しいですね。勉強になりました。質問者さんに感謝します。 では、何度も失礼いたしました。
一日に20分か一週間に20分かは気になりましたので、少し調べました。 http://www.usnews.com/usnews/nycu/health/articles/021223/23activity.htm 少し前までは20分とか書いていますので、最近では変わっているのかと思います。たぶん、30分。上記のURLから一部抜粋します。 "the surgeon general advises 30 minutes of moderate exercise most days of the week. But not long ago, the recommendation was for 20 minutes of more vigorous exercise, three times a week. " この記事とかで一週間に20分なり30分と言っています。だから、週に20分だと思います。 正確には、週に3回、20分(または30分)だと思います。 most days of the week 7日間のうちの数日 each day of the week 7日間のうちでどの日も ジーニアスでoneの項で、"One of the girls was late in coming." (oneと呼応して単数動詞で受けるのが正しいが、複数名詞に引かれて複数動詞を用いることも多い。特に、one of those who... の場合に多くみられる。) 関係ありませんが、BAさんとか梅林さんなどは別名でしょうか。どこからそのお名前が来たのか気になりました。余計なことで質問者さんや他の回答者様皆様には申し訳ありませんでした。 誤解がありましたら、お許しください。
- Meursault
- ベストアンサー率42% (36/85)
#8のBAです。#10でエラそうなことを言った割には、私の訳もへんてこですね。 「曜日を問わず一日に20分以上運動をする人」 これもあいまいな日本語です。 「曜日を問わず毎日」 の意味にも 「どの曜日でもいいから、任意のどれかの日に」 の意味にも取れますね。 後者だと、「毎日」の意味にならなくなってしまう。 「たとえ何曜日であっても(例えば、土日は休み、なんてことは言わずに)必ず毎日20分以上運動する人」としなければ、原文の意味は正確につたわりませんね。 本来であれば、腹かっさばいてお詫びしなければなりませんが、今回は、ごめんネで、許して!
- Meursault
- ベストアンサー率42% (36/85)
お言葉ですが、梅林さん♪ day of the weekは「曜日」の意味でしょう。 それにeachがついて 「それぞれの曜日」 「どの曜日でも」 「曜日を問わず毎日」 の意味になるのでは。 「一週間のうち毎日」というのは、意味がはっきりしないばかりか、なにか意味が重複しているような気がしますー☆ 以上、なつかしのこねこ節でした。 復活を祈りつつ。
- bilingual985
- ベストアンサー率20% (30/143)
正しい和訳をどうぞ。 Only one out of five exercise for more than 20 minutes each day of the week. 「一週間の内、毎日20分以上運動する人は5人に一人しかいない。」 それ程難しい文章ではありませんが、ここで使われている"exercise"は正しく、"exercises"は間違いです。 "Only one out of 5 people"と考えれば分かりやすいでしょう。
- Meursault
- ベストアンサー率42% (36/85)
あーら、Gさん、お見限り。ご無沙汰です。BAです。 (いや、これが言いたかった) さて、些細なことですがが each day of the week の訳語がこなれていませんね。 曜日を問わず一日に20分以上運動をする人は、5人に一人しかいません。 がよろしいのでは。
- 1
- 2
補足
ということは、one out of~という英語の後の動詞は全部原形なんでしょうか?何人に1人はという文章はもちろんたくさんの中で、何人のうち1人はという意味でしか使われることはないから、こういう場合は、複数として扱い、動詞は原形ということですよね?