• ベストアンサー

only や even などの副詞の位置

only や even などの副詞の位置がいまだに良く分かりません。 例えば、It only takes five minutes. なのか、あるいは It takes only five minutes. なのか。 Attention should be paid to even the smallest detail. なのか、あるいは Attention should be paid even to the smallest detail. なのか、良く分かりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.3

It only takes five minutes. It takes only five minutes. まあ、どっちでもいいかな、聞く側としては 自分で言うときは上の方(only takes)が普通です 強調したいときは下かも 日本語だと「5分かかるだけ」と「5分だけかかる」 どっちが自然ですか? A: Won't you come to my house? B: Sounds nice, but how far is it? A: It only takes five minutes from here. B: Five minutes..... A: Yeah, only five minutes. Come on, come on. B: Sure, I'll take my bike with me. Attentionの方もどっちでもいいかなと 日本語だと「細かいところさえにも」「細かいところにさえも」 どっちが自然ですか? 私は通常はeven to としますが、to even でもいいと思います to 以下に比較級が来て、それを強調する場合はto even more ~などになるので、何を強調したり限定するのかによって位置は変わることは覚えていた方がいいです 使用状況や、後に追加の情報がある場合は相応しい形は変わるかもしれませんね

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。ご意見は大変参考になりました。

その他の回答 (2)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

1. It only takes five minutes. 2. It takes only five minutes. onlyは、基本は主語と動詞の間に置くのですが、被修飾語句が強調されるため、1ですとtakesまたはtakes five minutesが強調されるーーやや曖昧性がありますが、2ですとfive minutesだけが強調されることになります。 It takes five minutes only. →口語的には、後付けであり得るがおすすめしません。 He only lent the car. この場合、貸しただけで、あげたわけではないーーみたいな意味になります。 He lent only the car. その車だけを貸したのであって、他には貸してはいないーー take five minutesみたいな場合は、ここまでの違いがでませんので、どちらもありますが、たった5分と言いたいのでしたら2とする方が確実ですし普通です。 3.Attention should be paid to even the smallest detail. 4.Attention should be paid even to the smallest detail. evenと前置詞句の場合、通常、evenは前置詞句の前に置きます。比較級そのものを修飾するevenの場合は比較級の前につけることができますが、この場合は4が正しいと思います。3は意味は通じますが、良い形ではないと思います。 以上、ご参考になればと思います。

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。解説は大変参考になりました。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

It takes only five minutes. Attention sould be paid even to the  smallest detail. がただしいです。

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A