- ベストアンサー
この英文は正しいですか?「ビートルズもそのホールでコンサートを行う。」
この英文は正しいですか?「ビートルズもそのホールでコンサートを行う。」 済みません。訂正が出来ないので新たに質問させていだきます。 The Beatles does their concert at the concert hall,too. コンサートをする→does a live concertのような気がします。 またtooの前のカンマは必須ですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>この英文は正しいですか?「ビートルズもそのホールでコンサートを行う。」 「The Beatles」は4人のBeatleが集まったバンドなので複数形なのです。したがって、「定期的に(複数の)コンサートを行う」と言いたいなら「The Beatles do their concerts at the concert hall, too.」、「これからコンサートを1公演、行う」と言いたいなら「The Beatles will do their concert at the concert hall, too.」です。「行った」ではなく「行う」と言いたいなら、「did」でなくていいわけです。つまり、ビートルズ解散前の1960年代に書かれた英文であるのが前提ですね。 >済みません。訂正が出来ないので新たに質問させていだきます。 その場合は、一度間違えて質問を投稿した旨を明記し、もとのご質問は削除したほうがいいです。 >コンサートをする→does a live concertのような気がします。 「concert=演奏会」なので原則として「生演奏」すなわち「live」です。確かに「live concert」とは言いますが「生演奏の音楽会」と言っているようなものですから「live」はなくてもいいのです。もちろん、「film concert」なども存在するので、「live」を入れると親切かもしれませんが、日本語同様、「concert(コンサート)」といえば、基本的には生演奏を想像します。 >またtooの前のカンマは必須ですか? 一応、必須です。厳密に言うと、カンマのあとは必ずスペースをひとつ空けます。ただし、わりといいかげんにカンマを抜かして書く人も英語圏には少なくありません。
その他の回答 (2)
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
現在形はそのままにします。 Also the Beatles hold concerts at this hall. (もちろん、1回だけならa concertです)
お礼
有難うございました。
- engawa1212
- ベストアンサー率52% (195/368)
「コンサートを行う」は、do a live performance が自然でしょう。 concert hallは、単にhallだけでもいいです。 tooの前のカンマはつけた方がいいでしょう。ただし、alsoを使った方が大人っぽいです。 (tooは子どもっぽい印象を持たれます) あと、揚げ足取りみたいで恐縮なんですが、ビートルズって、4人の内もう2人が故人になってますんで、コンサートを開くことは不可能ですよね。お書きの文は現在形ですが、その点ちょっと違和感を感じます。(前後関係が無いのでこれ以上はわかりませんが) 現在形は(容易には変わらない)習慣、慣習的動作を表すときに使います。 Eikichi Yazawa do a live performance at Budokan every year.みたいな感じです。 なので、解答例は過去形に変えさせて頂きました。 The Beatles also did a a live performance at the hall.
お礼
有難うございました。
お礼
有難うございました。