• ベストアンサー

Googleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonb

Googleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonbane Dragon」になりました。これ、本当にあってるんでしょうか。 フランス語に堪能な方、お手数かと思いますが、お知恵を拝借させてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は le aboiement (犬の) le aboi (同上。古語) le hurlement (狼などの遠吠え) le rugissement (猛獣の) などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。 ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜が滅ぼすのか竜を滅ぼすのか分かりません(第一、辞書に載っていません。ratsbane と言えば「猫いらず、殺鼠剤」という意味です)。 「咆吼」と入れると Demonbane と出てきますがこれはどうやら「機神咆吼デモンベイン」というアニメのせいで、Google 翻訳に影響が出たものと思われます。言語をフランス語にして demonbane で検索するとこれに関するベージがいくつも出ます。 http://www.google.co.jp/search?as_q=Demonbane&hl=ja&client=firefox-a&hs=Xka&rls=org.mozilla%3Aja-JP-mac%3Aofficial&num=10&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=lang_fr&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=off ちなみに「吼える・ほえる」を翻訳すると ecorce(樹皮とか地殻という意味)が出てきて、信頼性を疑います。

Takashi1970
質問者

お礼

もう一つの方も含め、大体理解できました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

訂正 demonbane は「悪魔の破滅・悪魔の毒」でした。基本的な間違いをしてしまい申し訳ありません。 それにしても「Google日本語入力」で変換候補にやたらアニメ用語が出てきたりと、その手の情報が漢字変換や翻訳に影響を出すほどいかに多いか、ということですね。

  • tarvvrat
  • ベストアンサー率18% (8/44)
回答No.1

「ドラゴンの咆哮」と言う表現の直接的なフランス語訳はないと思います。 ただし、「咆哮」に近い言葉としてはfeulment(虎など)grondement(動物 または雷)があります。 どちらも「唸り声とか叫び」ですが、適しているのはどちらかは前後のコンテキストによると思います。

Takashi1970
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A