• ベストアンサー

日本語を台湾語(台北)に直して下さい

こんばんは。日本語を台北語に訳してください。宜しく御願い致します。 ***** こんにちは。メールありがとうございます。私のパソコンでは添付ファイル付きのメールは見ることができません。 合計金額は15300円+送料の1100円=16400円になります。 こちらへのお振込方法はどうなさいますでしょうか? 振込方法をお知らせください。 確認でき次第発送致します。 それでは宜しく御願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • okowa
  • ベストアンサー率48% (172/355)
回答No.4

台湾語というのは、沖縄弁のような存在です。 (中国語とかけ離れている) 台湾で言う「国語」は日本で言う「北京語(北京話)」です。 (本来は北京話でなく、普通話といいます。北京話は東京弁のようなもの。) 台湾では、その普通話を繁体字で表記します。大陸では一般に簡体字で表記します。なまりや方言はありますが、同じ言葉です。ちなみに香港等では広東語を使い繁体字で表記します。 ■日本語で来たのなら、もっともっと簡単な表現で書くのもいいかも知れません。また、日本語初級者は、日本語をどこで区切るのかがわかりません。 ■下記は日本語の漢字ですが、相手は日本語が表示できるのでそのまま添付しても構いません。 (ニーハオは表示できない可能性がありますので"こんにちは") こんにちは! 謝謝来信。 対不起。我的電脳不能打開附件。 合計金額:15300円+郵費1100円=一共16400日円 請告訴我付款方法。 確認付款後馬上寄。 拝託了。 ★但し、返答が中国語で来た場合は、がんばってください!

rina23
質問者

お礼

どうもありがとうございます。早速送ってみました。とても助かりました。またお世話になる事がありましたら宜しく御願い致します☆

その他の回答 (4)

  • Cereza
  • ベストアンサー率17% (51/291)
回答No.5

>台湾でも繁体字、簡体字と色々あるんですね。 そうでもないんですよ。台湾では繁体字しか使わないんですよ。 参考URLで翻訳ソフトを使って、翻訳した文はおかしくなりますよ。 がんばって下さい。

rina23
質問者

お礼

ご回答有難う御座いました。相手から返事がきたら次回は翻訳ソフトで頑張ってみます。有難う御座いました。

  • okowa
  • ベストアンサー率48% (172/355)
回答No.3

PCできる方なら繁体字(Big5)で構わないと思います。また、簡体字(GB2312)でも読めると思います。 ただ、Big5を入力できなければ、単にペーストしても向こうでは、文字化けします。画像で送るにしても、添付ファイルが開かないPCで添付ファイル送れるのか疑問です。 下記URLで「日-Big5」設定をすると翻訳されます。 3行づつくらい翻訳しましょう。 精度が低いですが、意味はほとんど通じます。 ★英訳が一番いいと思います。ちなみにその方からは、日本語で来たのですか?

参考URL:
http://www.j-server.com/lang-t/ja/index.htm
rina23
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました☆台湾でも繁体字、簡体字と色々あるんですね。参考URLで翻訳してみます。始めは日本語できたので日本語で送り返したら通じなかったらしく簡単な英語でも送ったのですが、イマイチ通じてないらしく^^;。。 台湾語でがんばってみます。また何かありましたら宜しくお願い致します。本当にどうもありがとうございました♪

  • gatten
  • ベストアンサー率35% (181/511)
回答No.2

こんにちは。電子メールをありがとう。私のパソコンでは添付ファイル付きのメールは見ることができません。 合計金額は15300円+送料の1100円=16400円です。 お金の送金方法はなんですか? 振込方法をお知らせください。 確認でき次第発送致します。 それでは宜しく御願い致します。 日本語の添削からしないといけないなんて・・・。 というのもWeb上での自動翻訳でそれっぽい文章にもってくのって大変ですね。http://honyakuinfoseek.infoseek.co.jp/amitext/indexUTF8.jsp ところでrina23さんは中国語はわかるのでしょうか?英語のほうが得意なら英語でも同じ内容で送っておくと誤解が減るかもしれません。とりあえず簡体字であろうと繁体字であろうと中国などの地域にすむ人なら理解できると思ってよいでしょう。インフォシークのサービスでできるだけ判りやすい(単純な)日本語を入れて翻訳するとそれなりの翻訳結果が出てきます。 ちなみにこのOKWeb上では英語以外の海外の言語の表記を表すことが非常に困難です。世界中の知識の輪を広げるには、まだシステムが追いついてないようです。 質問で気になるのが、添付ファイル付きのメールが見れないこと。そっちを先に解決したほうがいいかもしれない。添付ファイルの見れる(できれば中国語のできる)友達に転送して中身を見てもらうと話しが進むような気もします。

参考URL:
http://honyakuinfoseek.infoseek.co.jp/amitext/indexUTF8.jsp
rina23
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。中国語は全く分からないのです。。今回オークションで落札された方が台湾の方で日本語と簡単な英語でやり取りしているものの通じていないらしく^^;・・・台湾語でメールを送ろうと思ったのです。単純な日本語⇔台湾語の翻訳で頑張ってみます。それにしてもインターネットでこんなに便利な物(翻訳サービス)があるとは知りませんでした!今まで英語のサイトなど辞書片手に訳してたもので^^;。。パソコンは3年位前のバイオなのですがファイル付きメールが見れないのはやはりおかしいですよね!?ワード・エクセルが入ってないからだろうか(ーー;)・・・ソニーに問合せしてみます。今回は本当にどうもありがとう御座いました。また何か分からない事がありました時は宜しくお願いいたしますm(__)m

  • 1taro
  • ベストアンサー率34% (24/69)
回答No.1

こんにちは あなたのおっしゃっている台湾語とは、何語ですか。 と、いうのは台湾というのはかなり複雑な国で、台湾で台湾語というと、第二次大戦前の門(虫)南語、みんなんご(ミンナンファ)となりますが、話し言葉だけで、文字がありません。 蒋介石の国民党以降は、公用語としては北京語(ベィジンファ)を学校で教えています。 また、戦争中に就学していた人は、日本語が公用語ですし。(60代以上) また、私は殆ど高雄としか付き合いがなく、台北の書き言葉には詳しくないのですが、繁字体ですか、簡字体ですか。 高雄は繁字体なのですが、台北とお聞きしたので外省人が多いそうですので、簡字体なんでしょうか。 謝々、といったら、何と答えてきますか。 プーカーシェ(内省人が多い)、プーシェあるいはプーヨン(外省人)ですか。

rina23
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます☆台湾は色々な言葉があるので驚きました。今回オークションで落札された方がが台湾の方で、英語、日本語でやり取りしているのですが、イマイチ通じていないらしく、台湾語で大切な用件だけ伝えようと思い質問させて頂きました。繁字体or簡字体なども分からないのです^^;。また質問させて頂く事があるかもしれませんがその時は宜しくお願いいたします。この度は本当にどうも有り難う御座いましたm(__)m

関連するQ&A