• ベストアンサー

和訳してください

英字新聞からです。 Satire and ridicule can help win the fight against Al-Qaeda by stripping it of its glamour and mystique, a team of researchers argue in a report released in London and in comments to AFP can help winとglamourが訳しにくいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 ロンドンで公表されたレポートと、AFPへのコメントの中で、研究者の1ティームは、風刺と揶揄で、アルカイダの魅力と神秘性を剥ぎ取ることによって、アルカイダとの戦いに勝ちをおさめる助けになる、と述べている。  can help win は、直訳すれば「勝利を助けることができる」、help が使役の意味で使われ次に動詞の原形(ここでは win)が来る例は、下記の下の方にあります。  http://www.englishcafe.jp/english3rd/day61.html  glamour は日本では女性だけに使われる「グラマー」になりましたが、単に「魅力」、下記をどうぞ。  http://eow.alc.co.jp/glamour/UTF-8/ (何だか幼稚なティームですね)

tabuk1
質問者

お礼

ありがとうございました。原形不定詞ですか。なつかしいですね。 >何だか幼稚なティームですね お そうですか 笑

その他の回答 (1)

回答No.1

あざけりやひやかしが、アルカイダとの戦いに役立つ。神秘的かつ魅惑的力を剥ぎ取ることによって。すいません辞書がないので適当です。

tabuk1
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A