• ベストアンサー

「ブレイク」をハングルで表すと

「ブレイク」をハングルで表すと 「ブレイク」をハングルで表すと 画像のような文字になりますよね。 (もし間違ってたら教えて下さい) でも、ピウッは単語の先頭に来ると (文章の先頭でしたっけ?単語の先頭?)、 bではなくpの発音になりますよね。 では、韓国人はブレイクのことを 「プレイク」と言うのでしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

まず先に、『ブ』と『ク』のハングルは母音が下に足のない横棒だけの『ウ』音を表す『_』の方を使います。 BREAKでBとKの後が母音でないので、そういう時は『T』字の方は使いません。 外来語の場合、物によって先頭音が濁ったまま残っているものと先頭音の濁りがなくなってしまったものと 両方あるので、単純にはどうなるといえないのですが・・・。 韓国人の妻を持ち、仕事でも韓国語を使う身として見聞きした限りでは、ブレイクは普通に濁り音のまま『ブ』レイクです。 ちなみに、先頭音が濁らなくなってしまった例としては、『ブーム(BOOM)』が『プーム』になってしまっているのが挙げられます。 (韓国の有名なお笑い芸人さんにBOOMという人がいますが、『プーム』と呼ばれています。)

noname#204871
質問者

お礼

カタカナ語のウは_を使いますか。 なるほど、ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.2

 語頭の発音に関してですが。  外来語や外国の地名・外国人の人名などについては、最近は濁らせて発音することが大変多くなってきているようですよ。特に欧米系の外来語や人名・地名ですが。  スポーツの「ゴルフ」を、以前は「コルプ(コrプ)」「コルプ(コrプ)」と言っていて、すごく耳に引っ掛かっていたのですが最近はほとんどの場合に「ゴルプ(ゴrプ)」と言っています。  韓国はここのところすごい英語ブームなので、元のスペリングを意識してきたのかなと想像してます。  スイスの「ジュネーブ」も、以前は「チェネバ」「チェネバ」と言う人が圧倒的だったのが最近は「ジェネバ」「ジェネバ」と言う人が多いです。  でも、欧米系じゃない日本人の人名とかは変わってない場合が多いようで、「馬場」さんは「パバ」(日本風のアルファベット表記にすると paba )さんと言ってます。  外来語の発音は時間とともに割りと変わりやすいようですよ。  「ニュース」も、ちょっと(?)昔は「ニュゥィス」(ウィ の重母音に n を入れた表記と発音)と言ってました。

noname#204871
質問者

お礼

なるほど、時代の流れでだんだん変わってきてるんですね。 ありがとうございます。