- ベストアンサー
意味がわかりません
バレーボールの決勝を控えたチームが、 最後の練習を終え、仲間と話しています。 キャプテン)We are Germans. アタッカー)It’s a day of reckoning. アタッカーの方は「いよいよだな(審判の日)」みたいなことを 言っていると思うんですが、キャプテンは何と言っているのでしょうか? わかる方、お知恵を貸してください。 どうぞよろしくお願いします。 チーム内にドイツ人はいないので、 German が、「仲間」みたいな意味なのかな?と思ったんですが、 合っていますでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その人はドイツ系かな?形容詞に”同じ父母を持つ”って意味でgermanなる単語が。我々は家族だって意味に取れる。でもドイツ人が大嫌いだからな。身の危険を感じそうな表現だなあ。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
前後の状況が分かりませんので、間違っているかも知れません。#1さんの解釈もいいと思います。 決勝の相手がドイツ・ティームなら、キャプテンの言葉は「俺たちが(当たったのは)ドイツだ」、するとアタッカーがそれを受けて「じゃ、いよいよ(年来の恨みを晴らす)清算の時ですね」と言った、とも取れます。 たぶん外れでしょうけど。
お礼
ご回答ありがとうございます。 どうもチーム内にドイツの方はいらっしゃらないようなんですよね。 アドバイス、ありがとうございました!
その人はドイツ系かな?形容詞に”同じ父母を持つ”って意味でgermanなる単語が。我々は家族だって意味に取れる。でもドイツ人が大嫌いだからな。身の危険を感じそうな表現だなあ。
その人はドイツ系かな?形容詞に”同じ父母を持つ”って意味でgermanなる単語が。我々は家族だって意味に取れる。でもドイツ人が大嫌いだからな。身の危険を感じそうな表現だなあ。
お礼
ご回答ありがとうございます。 それがドイツ系ではないんです。 germanの意味、私も調べたのですが、 複数形になっても意味は変わらないのかな?と思ったり…。 ドイツ人がお嫌いなんですね。 私はソーセージとビールが好きなので、いい国なのかも…という イメージがありますが☆ アドバイスありがとうございました。