- ベストアンサー
会話のやりとりで悩んでいます
決勝を控えたバレーボールチームの会話です。 A)キャプテン B)サブキャプテン C)あせってダメになった前例のあるプレーヤー D)同じく、あせってダメになった前例のあるプレーヤー B)Don’t slam us. A)I won’t slam you. B)You’ve seen this... all these girls rush. C)Not pretty. D)Yeah, we don’t do well. B)私を責めないでよ A)つらく当たったりしませんよ B)でも彼女ら(CとD)があせるのを見たことあるでしょう? (今回もきっとあせる。そしてあせったら、きっと責めるでしょ?) C)そんなにあせらないよ D)そうだよ、きっとあせりません これで合ってますでしょうか? どなたかわかる方、お知恵を貸してください。 どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おそらく映像を訳しておられるのですよね。んん、ちょっと映像と前後の流れを観てみないと何とも言えません。そもそも映像翻訳は、映像がないとなかなか正確に訳せないものです。音声翻訳も同様です。 ただ、少なくとも、「us」だから「私を」ではないし、「でも彼女ら~」以降も違うような気がします。「Not pretty.」は「(all these girls rushという状況を指して?)見苦しい」と言っていると解釈するのが自然ですし、「Yeah, we don’t do well.」は「そうだよ、自分たちは上手ではない」と言っていると解釈するのが自然です。 質問者さんの訳からして、この人たちは男子チームなのだと思います。ということは相手チームも男子なのでしょう。だとすると「彼女たち」とは誰なのでしょう。それがわからないのが、状況が見えない最大の理由ではないかと思いますが。ちなみにコメディですよね??
その他の回答 (2)
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
状況にもよりますし、全然確信は無いですが、自分はこう受け取りました。 B)Don’t slam us. 私達を責めないで。 A)I won’t slam you. 責めるつもりはないわ。 B)You’ve seen this... all these girls rush. あなたも今まで見てきたでしょう・・私達女で束になって襲撃よ。 C)Not pretty. 可愛くはないけどね。 D)Yeah, we don’t do well. そうね。私達は甘くはないのよ。 試合を控えて、自分達の闘志を焚きつけている感じでしょうか? rushは「突撃する、襲い掛かる」・・・つまり、試合で相手に攻めをかけた、って意味だと解釈しました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 rushの意味も含め、もう一度考えてみようと思います。 まずは、このドラマ(英語の字幕しかついてないDVDでして)を 最後まで見て、話を理解するところから始めたいと思います。 どうもありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
C) Not pretty 「(あせるのは結果が)よくない」 D) Yeah, we don't do well. 「そうだ、私達はうまくやらない(= 負ける)」 でしょうかね。情報不足なんで、暗中模索ですが、合ってますかね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 情報不足ですみません! このドラマのストーリー自体を、自分がまったく理解してないのが そもそもの失敗といいますか…。 みなさんのアドバイスを踏まえ、 C以下をもう一度考えようと思います。 どうもありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 そうなんです、英語の字幕しかついてないドラマを見ているんです。 辞書を引き引き見ていても、最初っからつまづいて まったく話がわからなくて…。 でもきっとコメディ?だと思われます(気弱)。 そしてチームは男女混合で、男も女も乱れ入りって感じです。 アドバイスいただいたNot pretty以下をふまえて もう一度よく考えてみたいと思います。 どうもありがとうございました!