- ベストアンサー
「半ドア」を英語で言うと?
タイトルの通りです。 自動車用語は英語から来たものが多いと思いますが、半ドアに該当する短い英単語が思い当たりません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「ちゃんと閉まっていないドア」という意味で"ajar"という言葉はありますが、いかがでしょう。特に自動車用語というわけではありませんが、どんなドアにでも使えると思いますが…。
その他の回答 (7)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 前のお2人が「半ドア」式に回答をなされているようなので、追加回答として、書かせてもらいますね. 今日この頃のセンサーだらけの車はこちらでは、ドアの図が表示に出て、AJARと表記されます. これによって、どのドアが半ドアなのかがわかります. もっとも、角を曲がる時に、その遠心力の作用で、センサーが「ドアが閉まった」と言う事で、消えるときはありますが. <g> よって、ajarが正しく、また、使われる専門用語となっています. しかしです. アメリカ人がそういうかというと、残念ながら言いません. どういうかというと、"The left(-side) back (rear) door is not (fully) closed, so please close it now!'と言う言い方をします. つまり、半ドアである、ということを言う時は、ajarと言う単語は使わない、ということです. Ajarと言う単語を知らない人はいないですが. また、この件は、日本ほど、敏感に言いません. つまり、後ろの席に誰もいない場合などは、後ろのドアが半ドアでも、パークするまで、わざわざ車をとめてまで閉め直さない、ということが多いんですね. (高速を走っている場合は違いますが) 生活に基づいた回答をさせてもらいました. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
- bilingual985
- ベストアンサー率20% (30/143)
かなり昔ですが、音声による警報機能がアメリカの乗用車で一時流行った時期がありました。これは、米Texas Instruments社の技術によるもので、安全性を高めるものと業界でも期待されていましたが、結局「うるさい」との理由で人気があまり無く、消えていく運命になった「幻」の機能の一つであります。 それで、肝心のフレーズですが、半ドアの時の音声警報は、 "Your door is ajar."でした。 面白いことに、これは女性又は男性の声に好みで切り替える事ができるようなっていました。 でも、確かにうるさく、半ドアの時にずぅーと、 Your door is ajar...Your door is ajar...Your door is ajar...Your door is ajar...Your door is ajar...と永遠に「鳴る」ので、嫌になる気持ちはわかるような気がします。 よってNo.5さんが先に正しい回答を出されていますが、Your door is ajarと聞くと、何となくYour door is a jar (貴方のドアはガラス容器である)と意味のない解釈を自然としてしまいます。発音が全く一緒だからでしょうかね。
- 1taro
- ベストアンサー率34% (24/69)
うう、揚げ足取りみたいでやめとこうと思ったのですが、現地で通じないよりは... エマージェンシーブレーキは一般に、鉄道の非常用ブレーキを指します。 サイドブレーキって言うのは、昔はハンドブレーキといったようですが、今はATにパーキングポジションがありますし、そのものをあまり使っている人がいなかったので、特にそれそのものを指して言う言葉を私は知りません。メルセデスの様な足踏み式はなんと言うのでしょうね。貧乏学生君には縁が無かったものでわかりません。
- 1taro
- ベストアンサー率34% (24/69)
こんばんは、一応バークレーを出ていますので、経験者と表記させていただきます。 あまり使いませんがThe door not closed(properly)で良いと思います。 それからdrive safelyのほうが良く使われるでしょうね。標語も会話も呼びかけになります。 セーフティーで思い出しましたが、safety beltというのはあります。 あと、winkersでも通じますよ、ただその場合、windscreen,accumulatorというふうに、フロントガラスやバッテリーも英語読みでいう人がいます。ま、L.Aやサウスウェストでそう言えば、まず間違いなくスノビッシュな東部野郎と思われますが、ボストンやNYなら違和感はありません。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
やっぱり、'not completely closed'くらいしか思いつきません。 わたしも、まず'half-open'を考えたのですが、これは全開に対比する意味での「半開き=ちょっと開いている」の意味にも使うので、ちょっと紛らわしいんじゃないかと思います。
- coco1
- ベストアンサー率25% (323/1260)
英会話勉強中のものです。 half-openでいいと思いますけど。 普通に和英辞典にも載ってますよ。 ところで、自動車用語?の誤訳?の最たるものはセーフティードライブでしょうか。正しくはSafe driving.
- juvi
- ベストアンサー率31% (524/1684)
The door is not completely closed. 一単語では思いつきません。 だけど、「一見英語から来たように見えるもの」の方が多いように思いますよ。 例えば ハンドル→steering wheel ウィンカー→blinker など フロントガラス→windshield サイドブレーキ→emergency brake などなど。
お礼
気が付いたら回答がこんなにたくさん.... すみませんが、まとめてお礼させていただきます。 ajarですね。これでゆっくり眠れそうです。 ありがとうございました。