※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:詩)
韓国の詩人李海仁さんの詩を日本語に訳してみた
このQ&Aのポイント
韓国の高名なお坊さんが亡くなり、有名詩人の李海仁さんが書いた詩を日本語に訳したいと思います。
詩の内容は、春雪が好きだったあなたが弥生の雪の中で浄土に旅立つ様子や、最期の身を休める小屋も嫌だったこと、魂が込められた書物が絶版することなどが描かれています。
また、詩はあなたがこの世を浄化するために猛火の中に入り、衆生を諭すために燃え尽くし、あなたへの切ない思いや感謝の気持ちも込められています。
次は韓国の高名なお坊さんがお亡くなりになり、有名な詩人である修道女の李海仁さんがお書きになった詩を日本語に訳して見たんですが
変なところ直していただけませんでしょうか。恥ずかしいですが。。。
「弥生の風に送る」
冷たく暖かい春雪が好きで
弥生の雪の中、浄土に旅立ったあなた
「ぼくは短期でね」とおっしゃい
花が咲くのも待てず急いて旅に出たのでしょうか
最期の身を休める小屋をも嫌だとおっしゃい
あなたの魂が込められた書物も絶版するようおっしゃい
まだ見送る心構えもできていないのに
つれなく立ち去りましたあなた
貪欲に満ちているこの世を浄化なさるべく
猛火のなかに入られましたか
得手勝手だらけの衆生諭すべく
燃え尽くして一握りの灰になりましたか
頼みの通りにあなたを手離せぬ
切ない思いをどうしましょうか
気高く愛し、別れの悲しみがゆえの涙は
清く玲瓏たる舎利となり
あなたへの尊ぶ心は歓喜に溢れ
慈悲の善行が広がり引き継がれるでしょう
宗派を越える限りなき祈りは蓮の花になり咲き続け
天空まで届く平和の塔になるでしょう
白い煙の中で沈黙の咳払いをなさるあなた
松ノ木のような一生と知恵の教え、ありがとうございます
清浄に生きなさいと人々に促しつつ
弥生の風のなか 彼岸へ向かったあなた
いつなんどきでも弥生の風になりお戻りください
私たちの胸のなかに
補足
ご返答ありがとうございます。 文法のところも間違いましたね。「おっしゃり」ですよね。分かりました。 それから韓国ではお釈迦様じゃなくても、解脱して涅槃された方は舎利を残すと言います。 詩の原文もそうなっているので、そのまま使いました。 本当に助かりました。