- 締切済み
和⇒英 お助けください
「中国工場からテスト結果が良くなかったからまだ対応出来ていない。 」との回答が届き、それに対する返信です。 ご教示お願いします。 We understood your situation. 私達はそちらの状況を理解しました。 However, they were expecting it changed from March. しかしながら彼らは3月から変更されると期待(予想)していました。 They are requesting the changed from April. 彼らは4月からの変更を要求しています。 Anyway I hope handling only "AAA" urgently. とにかく私は"AAA社"分だけでも迅速な対応を希望しています。 Please reply. 返信お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kittenchan
- ベストアンサー率50% (122/242)
話の内容がわからないので違うニュアンスを伝えたいのかもしれませんが。。 >We understood your situation. 私達はそちらの状況を理解しました。 問題ないです >However, they were expecting it changed from March. しかしながら彼らは3月から変更されると期待(予想)していました。 However, they expected that the change would be made in March. 3月に変更が施行されると予想していた:変更が「3月から徐々に」行われる場合はfrom March でOK。 >They are requesting the changed from April. 彼らは4月からの変更を要求しています。 They are requesting the change in/from April. 上の文章と同じで、In/fromを使い分けてくださいね。 >Anyway I hope handling only "AAA" urgently. とにかく私は"AAA社"分だけでも迅速な対応を希望しています。 In any case I would expect your swift handling, at least for AAA. Yourと言うのは相手の会社の事「あなたの会社からの迅速な対応」という感じですね。 >Please reply. 返信お願いします I look forward to hearing from you again.またはin the near future. 返信をお待ちしております。 どうでしょうか。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
(1)We understood your situation. 私達はそちらの状況を理解しました。 いいとおもいます。 (2)However, they were expecting it changed from March. しかしながら彼らは3月から変更されると期待(予想)していました。 または However, they expected the change to start as early as March (3)They are requesting the changed from April. 彼らは4月からの変更を要求しています。(changed は change の方がいいと思います) または They are demanding the change to begin in April. (4)Anyway I hope handling only "AAA" urgently. とにかく私は"AAA社"分だけでも迅速な対応を希望しています。 または We hope you will immediately make changes at least for the "AAA" (shipments) (5) Please reply. 返信お願いします。 いいと思います。
お礼
ありがとうございました。 お礼が遅れてしまいすいません。 引用させて頂きました。
お礼
ありがとうございました。 お礼が遅れてすいません。 No.1さんと共に引用させて頂きました。