• 締切済み

(英語が堪能な方 へ)

(英語が堪能な方 へ) 海外の人に製品と見積もりをメールしたいのですが、全く分かりません...どう書いたらいいのでしょう。 「初めてご連絡しいます、A社の山田です。 ご連絡、ご回答が遅くなり申し訳ありません。お話いただきました案件についての回答です。弊社での製作の可否、及び可能なものについての御見積を送付させていただきます。なお、製作対応できないものは、以下の製品になります。{ABC製品} その他ご指示いただきました案件については、添付しました見積書をご確認ください。」 とういう内容です、うちで製品が作れるものと、作れないものがあったので、その確認メールです。ビジネスメールに詳しい方がいらっしゃいましたら、アドバイスください。

みんなの回答

回答No.3

追伸です 商用文では簡潔に業務内容を伝えるのが一番大事です。 「初めて連絡します」「返事が送れて申し沸けありません」は初回の商用文には不要です。簡潔に初回は業務内容を伝えることに努めてください 相手とやり取りが成立して、返事の遅延があれば、そこで初めて対応の遅れを伝えれば十分です。相手の関心事は見積もり内容ですからね。 ご検討を!!

mamant
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 日本語で考えてしますと、ややこしくなってしまいますね。 簡潔に伝えられるようこれからも頑張ってみますね! ありがとうございます!

回答No.2

Please be informed that this is the first time I have contacted you. My name is Yamada from A company. I am sorry for the delayed response to the matter concerned. Attached is the quotation for the items that we can handle. There are some items that we do not handle at the moment, which are described as below. [ABC products] For the matters concerned, please refer to the quatations. 以上はあなたの日本語から訳したものです。 この文面があなたの公式文でしたら、私ならこういいます。 相手の社名 Attention 相手の名前(敬称を忘れずに) (本文) We are pleased to quote as below for the items you have enquired. My name is Mr.(Mrs.Miss, Ms)Yamada, in charge of your firm. There are items we do not handle, which are listed at the bottom. *必ず敬称をいれること。自分の名前に敬称を入れることは日本ではし ませんが海外では自分のアイデンティティーとして必要です。 Please find quotations for the items we can handle as below: ABC items 見積もりの中には必ず船積み情報の詳細を入れます 例 商品名、輸出梱包箱のサイズ、箱当たりの個数、 積み出し可能な予定月 支払い条件 item A: 10 pcs/box Box dimention: ... 箱のサイズ 縦x横x高さ                20x50x60(cm) 相手が米国ならインチに換算       (inch) shipment: early April by air, ship など Price: USdollars20(FOB, C&F, CIF) Payment: L/C, D/P, D/A, advance pay など 出荷予定、支払い条件は商品明細の下に一括で表示する ドルでも、どこのドルかの表示は明記します 支払い条件 FOB は日本で搭載後は相手の料金 C&F 商品価格及び輸送保険料込みの見積もり CIF 商品価格、輸送保険料、運賃込みの見積もり *現在は簡易輸出はFOB建てが多いようです 支払い条件 L/C 信用状取引 大口の輸出に使われる 詳しくはここで説明するに   は不可能なので銀行に問い合わせください D/P, D/A は商品到着後、取引銀行に振り込まれる 銀行に問い合わせ ください Advance Payment: 前払い これには色々な決済方法があります。クレジット、paypal, 銀行 以下取り扱いできない品目を掲載してください Please note that items we do not handle are as below: 商品名                        Sincerely(公文)                    Best regards(メール用) 初めての海外取引でしたら、英語の商業文はほんの一部で、どうやって英語で書くかよりどんな取引をするかの方が9割以上を占めます。取引に色々な問題が生じることがありますので、慎重に対処が要求されます。 私は35年商社勤務で輸出担当でした。色々なことが今甦ります 多くを伝えたいんですが、ここでは限界がありますので、この辺で失礼します

mamant
質問者

補足

ありがとうございました!!凄いですね!35年間もこういった業務に精通されてるなんんて!! 何か参考になる本とかないでしょうか?皆さんどのようにしてビジネス英文を身につけられたのですか(T_T)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 ビジネスメールの専門家ではありませんが  I am glad to write to you for the first time. I am Yamada of Company A. Please excuse us for replying late. This letter concerns your recent inquiry. I am going to attach our estimation of the items that we are able to produce and those we cannot. The following items [Products A, B, and C] we are not able to produce. For others which we can produce, please check our estimation. Sincerely, XXXX Yamada Section X Company A

mamant
質問者

お礼

最後のSincerely は Sincerely yoursと同じようなものですかね。 簡潔に分かりやすく書いていただきありがとうございます!

関連するQ&A