- 締切済み
辞書にpreviousはearlierより堅い語とかいていたんですがな
辞書にpreviousはearlierより堅い語とかいていたんですがなぜかわかりません(T_T) 英英辞書などでみてもにた意味に思えないんですがすいませんがなぜ堅い語なのか教えて下さい
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
previous/old/former/past/prior/distant/remote/bygone は同じような意味合いで用います (同義語)。その中で previous がよく用いられます。「今話題にしているものより以前の (something belonging to an earlier time) 」という意味で、名詞の前に置かれます。反意語は、current, future など。 例文: -----No previous experience is necessary for this job. -----She is his daughter from a previous marriage. -----We had met on two previous occasions. early, earlier は (他にもいろいろの意味を持つので) previous と常に同じとは言えませんが、やはり previous の同義語です。previous はよく使われますが、確かに文語的でやや硬い感じがありますね。「先に述べた」という意味では earlier という言い方を良く用います。 硬い理由はうまく言えませんが、pre- (post- の反意) を頭に付けた造語というイメージからでしょうか。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
字引屋さんの立場に立つと、なぜそういうことになるのか考えてみました。まるっきり見当違いかも知れませんが、次の二つの質問を比べて下さい。 (1) この前のはどうだった? (2) 前期のはどうだった? まあ、固い柔らかいは別として(1)は「まえ」という日本古来の言葉、(2)は「前期」という中国から輸入した漢語が使われています。 英語でも古英語のころからあって、上品なラテン語やフランス語の下積み生活を続けながらも生活力は極めて旺盛な「生粋の英語」と、外から入ったお品のよろしい「輸入品」とがあります。 生殖行為などでは、みんながハッとするのは日本古来の言葉や「生粋の英語」で、公共の場で使うと「まあ下品な」とか罰金刑に処せられますが、漢語やラテン語だと、新聞雑誌にも印刷され、お咎めがありません。 (3)early というのは「生粋の英語」で、earlier はその比較形です。語源は下記にもあります Etymology: Middle English erly, from Old English æ?rlīce, from æ?r early, soon Date: before 12th century http://www.merriam-webster.com/dictionary/early (4)previous というのはラテン語からの「輸入品」です。語源は下記にあります。 Etymology: Latin praevius leading the way, from prae- pre- + via way Date: 1625 ttp://www.merriam-webster.com/dictionary/previous このように比べると、お手元の辞書を書いた人の柔らかい「堅い」の区別は、earlier が昔からある英語であるに反し、 precious の方は他から比較的新しい「外来語」である、ということかも知れませんね。大雑把に言えば earlier は(1)のよう、previous は(2)のようとも言えます。 h
>意味に思えないんですが なぜ堅いか、という前に、 その2つがそもそもどうして同じ意味合いになるのかが分からない、ということでしょうか。 英和辞典の一種を引いてみましょう(正確にはデータベースだそうですが) previous http://eow.alc.co.jp/previous/UTF-8/?ref=sa 名詞:(犯罪の)前歴 形容詞:以前の、前回の、前の、性急すぎる earlier http://eow.alc.co.jp/earlier/UTF-8/ 形容詞:〔時間的に〕前の 副詞:〔時間的に〕前に ということで、重なる意味は、形容詞としての意味の「前の」があります。
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
例えば "Windows XP is an earlier version of Windows Vista." とか "Windows XP is a previous version of Windows Vista." とかいえます。このように、「時期が(より)早い、早期の」という 意味では共通です。ところで、日本語でも「早い」という和語と 「早期の」という漢語をくらべると、「早期の」が堅い感じですね。 これと同じで、もともと英語の(インドゲルマン系の)earlierの 方がやわらかく、もともとラテン語系のpreviousが堅く感じられます。
Plain Englishをふまえるとealierの方がより日常的に使用しているという意味では、previousの方が固い感じがします。 http://www.lawfoundation.net.au/ljf/site/information/writing/officialese