- 締切済み
翻訳お願いします!~英語でメールを送りたい~
はじめまして、こんにちは☆lap-n7と申します。 旅先で出逢った女の子に、お礼のe-mailを送りたいのですが、 うまく表現が出来ません・・・英語の得意な方、どうか翻訳をお願いします(-人-;) 当方24歳女性、相手は10歳の女の子(アメリカ人)です。 私が1人でアメリカのホテルに滞在した際に、隣の部屋に家族で泊まりに来ていた女の子と仲良くなり、1週間(その子の滞在期間中)毎晩部屋に遊びに来てくれて、いろいろな話をしてくれたり英語を教えてくれたりしました。 『英語が話せない私に、いつも優しく英語を教えてくれたよね。 すごく嬉しかったよ!一緒にいっぱい遊んでくれてありがとう! 本当はもっと一緒にいたかったよ・・・。 私がもう少し英語を話せたら、もっとたくさんのありがとうを言いた かった!遠く離れた日本で、いつも○○の幸せを願っているからね! 日本にあなたの友達がいることを忘れないでいて』 その子のお母様にも一言・・・ 『あなたが私の本当のお姉さんだったらよかったのに、、と思いまた。 あなたが作ってくれたランチやディナーは格別においしかったです』 →『』内が翻訳を希望する文章です。 Thank you for your kindness.とI hope to see you again.くらい しか直接伝えられなかったのが心残りです。 お忙しいところ恐縮ですが、よろしくお願いいたします!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mine2309
- ベストアンサー率37% (36/96)
まず最初の『』の部分です。 Because my English was not good enough, you taught me very kindly. I was really happy about that. I had a very good time playing with you. I wanted to be with you more, in fact. If I could speak English better, I wanted to say much more 'thank you' to you. Though I'm far from you in Japan, I always wish your happiness. そして二つ目の『』です。 I wish you were my real sister. The lunch and the dinner you cooked for me was so wonderful. 続けて If I could have it right now.(今すぐにでも食べることができれば)くらいをつけてみては? こんな感じでどうでしょう。