- ベストアンサー
「 yo, easy on the raging hormones. 」ってどういう意味?
ちなみにyoutubeのエロ動画のコメント欄で、 「omg omg i wanna fuck jap woman」というコメントに対するコメントです。 下品ですいませんが、ここでしか聞けないのでお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
#1、2です。 >バカにしないで下さいw いやいや、そうじゃなくて、どこが分かっていないのか分からなかったんですよ。 >副腎皮質ホルモンと訳せばいいのでしょうか。 なるほど、ホルモンの英語でのニュアンスが分かっていなかったんですね。 英語でhormonesというと、「ホンモン(衝動)」を指すことがあります。 だから、raging hormonesは「激しいホルモン衝動」、「激情的なホルモン衝動」というニュアンスになります。 生物学的に「~~ホルモン」と意識していっている訳ではありません。 ただ、人間の感情がホルモンによって左右されているという常識に沿ってできた言い回しです。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
英語圏に大学の寮で「日本の女は、あそこが水平に割れていると言うが」と聞かれたことがあります。 ですから単なる知識欲からで、ホルモンの所為ではないかも知れません。 言った人がレズなら、女性ホルモン。男なら男性ホルモンでしょう。
お礼
なるほど、ありがとうございます。
>raging hormones というホルモンは日本語でいうと、何ホルモンと訳されるのでしょうか? #1の回答のragingのリンク先に「激しい」の意味が載っています。 「激しい」の国語辞典へのリンクも載せておきます。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E6%BF%80%E3%81%97%E3%81%84&enc=UTF-8&stype=0&dtype=0&dname=0ss 「激しい」とか、「激情的」とかの意味も国語辞典のリンク、 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E6%BF%80%E6%83%85&stype=1&dtype=0
お礼
>国語辞典のリンク バカにしないで下さいw 激しいホルモン、激情的ホルモンっていう日本語は存在しないですよね。 細かいことですが。 副腎皮質ホルモンと訳せばいいのでしょうか。 それともraging hormonesで「興奮」「激情」と訳した方がいいでしょうか。
分からないところはどこですか? yo http://eow.alc.co.jp/yo/UTF-8/ easy on http://eow.alc.co.jp/easy+on/UTF-8/ raging http://eow.alc.co.jp/raging/UTF-8/ hormones ホルモン
お礼
ありがとうございます!だいぶ助かりました。いいサイトがあるんですね。 大まかな意味としては、「やいやい、衝動はおさえたまえ」みたいな感じですね。 raging hormones というホルモンは日本語でいうと、何ホルモンと訳されるのでしょうか?
お礼
>raging hormonesは「激しいホルモン衝動」、「激情的なホルモン衝動」というニュアンス バッチリわかりました!ありがとうございます!