• ベストアンサー

朱蒙

朱蒙を見ていましたら、日本語だと「何?」とか「何だと?」といっている様な時に僕の耳には「もや」とか「もいや」と聞こえるのですが実際はなんと言っているのでしょうか?  朱蒙でしたらテソがよくこの単語を発音しています、例をあげますと48話の25分40秒付近でもこの単語を言っています、ハングル翻訳で「何だと」とかを検索してもこれではないな、と思われるハングルばかりに変換されます。僕の耳には「もや」 とか「もいや」と聞こえます。誰か、解決してください。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

韓国語超初心者です。 「ムォヤ?」ではないでしょうか? 丁寧語の縮約形の「ムォヨ?(何ですか?)」のパンマルではないかと思い、ハングルを日本語に翻訳したところ、「何なの(何だ)?」と出ました。 韓国語はいろいろな表現があるので、翻訳を使うと縮約形にならなかったり、他の表現になることもあるでしょう。 私も「何だ」とかで日本語からハングルに翻訳しようとしたら、できませんでした。 ハングルが文字化けしてしまうので打てないのが残念ですが、一度「ムォヨ?」をハングルで打って日本語に翻訳してみてください! そしてもう一度、リスニングしてみてください! 「ムォヤ」と聞こえると思います。

その他の回答 (1)

  • uoza
  • ベストアンサー率39% (326/827)
回答No.2

『朱蒙』は見ていないので分りませんが、たぶんメイヤッ!のことではないかと思われます。『女人天下』でキョンビンがしょっちゅう言ってます。時代劇言葉のようです。 ムオッシヤの縮約形がメイヤだと、韓国料理屋のご主人が教えてくれました。ハングル表記できないのが残念ですが、モに縦線一本を引くメの音です。

関連するQ&A