ただし、「lady for love」という表現については注意が必要です。ネイティブの英語スピーカーによる詳しい解説を求めています。
アニメ「私のあしながおじさん」主題歌の英語フレーズの意味を教えてください
世界名作劇場の「私のあしながおじさん」が大好きで、再放送も欠かさず観ています。堀江美都子さんが歌うオープニング主題歌”グローイング・アップ”も好きでよく口ずさんでいます。
作詞/来生えつこ 作曲/来生たかお というゴールデンコンビの名曲ですが、最後に英語フレーズが出てきます。
Now I'm ready to be a lady for love
これはどういう意味なのでしょうか?
文脈から想像するに”今、私は恋のできる乙女に成長したの”という意味なのだと思いますが、lady for love”という部分が気になります。
何かあまり上品ではない隠喩があったり、英語圏で誤解されるような意味ではないか気にしています。
ネイティブの英語に詳しい方、教えてください。
お礼
ありがとうございます! "Lady Love" という言葉が少女マンガの世界で"Beloved woman" とか "adorable woman" というニュアンスで使われているので、いいのかなあ、といつも気になっていたのです。 つまり"Prostitute" のニュアンスが含まれたりしないのかな、と一番気になっていたのでした。 これで安心してカラオケで熱唱できます。