• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:憂鬱って!?)

憂鬱って!?

このQ&Aのポイント
  • 憂鬱な日々を送るバイト生活、入社までの期間は長く感じてしまう。
  • サッカーを続けたいがまだチームには所属していない。
  • 相手のチームのHPを見て驚き、一位の実力に感嘆する。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

「憂鬱」というのは、フルタイムで働くことになると遊べないから憂鬱、つまり仕事をすること自体が鬱陶しいということでしょうか。であれば、 I'll be working full-time starting April, which is depressing. それとも、社会人になることや未知の会社に対する「不安」があるという意味での「憂鬱」なんでしょうか。つまり、入社してしまえば楽しくなるかもしれないが、入社日を控えた今が鬱陶しいということなのか。であれば、 I'll be working full-time starting April, and it's making me nervous. あとは通じるから、そのままでいいでしょう。

その他の回答 (3)

noname#111034
noname#111034
回答No.3

論理的な添削になります。 世界的な不況と就職難で,おまけにドイツはガスト・アルバイター(外国人労働者)の問題をかかえていますから,「正社員になる=憂鬱」というあなたのいいぶんが理解されない可能性があります。 だから,最後に I'll have little time for soccer. など憂鬱の理由を付け足すほうがいいんじゃないですか。

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

Well, I've checked your site. 話題を切り出す時はwellの方が自然かと。日本で言うホームページは、英語圏ではsite等と言うのが一般的だと思います。 (That's) great! 最も日常的でお手軽な「凄いね!」 But I could understand very little German. これだけで「ドイツ語読めないから少ししか意味が分からなかったけれどね。」 Now I'm working every day as a part job worker till April, when I start new job, which makes me feel down. 「今、俺は四月の入社までバイトしてる毎日だよ。入社は憂鬱だよ。」

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

I want to keep playing soccer but I have not joined any team. oh, I checked your HP. your team is first place!?Taht's awesome! [I cannt read German, so I understood only a small part of it] Everyday I [will be] working [as a part-time] worker till April. [I am depressed because I have to start working full-time in April.]  はじめはいいと思います。おしまいに付けたしたのは、仮の訳ですが、合ってますかね。

関連するQ&A