• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(305) But when Orion……この英文はどのように訳せばよいでしょうか)

(305) But when Orion……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

このQ&Aのポイント
  • (1)(ll. 609-617) But when Orion and Sirius are come into mid-heaven, and rosy-fingered Dawn sees Arcturus 1330, then cut off all the grape-clusters, Perses, and bring them home. (2)Show them to the sun ten days and ten nights: then cover them over for five, and on the sixth day draw off into vessels the gifts of joyful Dionysus. (3)But when the Pleiades and Hyades and strong Orion begin to set 1331, then remember to plough in season: and so the completed year 1332 will fitly pass beneath the earth.
  • (a) and rosy-fingered Dawn sees Arcturus: This can be translated as 'when the rose-fingered Dawn sees the star Arcturus'.
  • (b) and bring them home: The translation 'bring them home' is appropriate as it conveys the idea of collecting the grape-clusters and taking them to one's home. The word 'bring' in this context implies bringing something to oneself.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.1

アルクトゥロスを見る時(7月) → 9月 bring them home = bring the grape-clusters home ブドウの房を家に持ち帰れ でよいと思う。 draw off into vessels the gifts of joyful Dionysus. draw off the gifts of joyful Dionysus into vessels の倒置文と思う。 喜びに満ちたディオニューソスの贈り物を器に注ぎなさい(移しなさい)。 then remember to plough in season: and so the completed year 1332 will fitly pass beneath the earth. to plough は(作物を)耕作するというより、(土を)耕す意味の方が強く感じる。 土を耕すことを忘れるな; 一年の計は地面の下で始まり終えるであろう。 完結なる一年は地面の下で上手く育まれるであろう。 貴兄の訳でも構わないと思う。

noname#171580
質問者

お礼

回答を読んで 不安に思った2点を指摘されています。 (1)gift of Dionysusは    gift to Dionysusではない。   質問者の決定的な間違いでした。 (2)ploughは「耕す」    「耕作」ではない。   少し前に、     plough and sow    という文があった。   秋に蒔いて、春に収穫するから、二毛作だろうか。    日本なら、大麦、   しかし、特に「種を蒔く」と言わないときは、「耕す」が正しい。 わかりました。  ありがとうございました。

関連するQ&A