• ベストアンサー

英文の添削をお願いします。

We are thinking of going to Australia this coming August with my family. However we haven't decided yet in detail, where to go and what to do. I went to Cairns three years ago. So I hope to go to place anything other than that. I'd like to go to place I've never been before. That reminds me.[ Come to think of it,] Vegemite come from Australia right? I really want to try it then. I also like to have new foods but weird dishes! 私達は今度の8月にオーストラリアに行こうと思っています。 でもどこへ行こうか、何をしようかなどはまだ決めていません。 私は三年前にケアンズに行った事があるので、それ以外の場所に行けたらいいなあと思っています。 私は行ったことのないところへ行くのが好きなの。 そう言えば、ベジマイトってオーストラリアのものだよね! オーストラリアに行ったら是非それを食べてみたいなあ~。私、初めての食べ物を食べてみるのも好きなのです。「げてもの」以外はね! 英語力に乏しい私に力を貸してください… 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.2

基本的に意味は通じます。がんばって英語を書いているという印象は、先方にとって決して悪い印象ではないと思いますが、一応添削します。 We are thinking of going to Australia this coming ↑このWeは、あなたとFamilyをあわせていますよね、それならば最後のWith my familyはいりません。でもWeが、誰かが相手に伝わりそうでないならば、My family is thinking~ではじめてもいいし My family and I are thinking~とするべきでしょう。 August with my family. However we haven't decided yet in detail, where to go and what to do. I went to Cairns three years ago. So I hope to go to place anything other than that. ↑Anythingはいりません。 I'd like to go to place I've never been before. ↑goはすぐ上で1度使ってるので、visitにしましょう。(goで間違いではありません) That reminds me.[ Come to think of it,] Vegemite come from Australia right? ↑Thatは何ですか?何がremindさせるのですか?  comeを使うならcomesです。sをつければあってますが、私ならmade inとかis product of Australiaといいます。 I really want to try it then. ↑Thenはいりません. I also like to have new foods but weird dishes! new foods but weird dishesですが、foodsとdishesは同じですので、どちらかをとりましょう。new but weird dishesでもnew foods but weirdでもどちらでもOKです。 文章は悪くないと思いますよ。やはり、もともとの文章を送られては?profitable-dさんが頑張って書いたという気持ちが相手に伝わると思います。

profitable-d
質問者

お礼

ご教授ありがとうございました。 詳細なご説明まで頂き、感謝致します。 自分の英語が ”これでいいんだろうか???”と思いながら書いているので、 >文章は悪くないと思いますよ。 この一言はとってもうれしいです。 特にこの文はさっぱり自身がありませんでしたが、通じるんですね。(*^o^*) However we haven't decided yet in detail, where to go and what to do. でもどこへ行こうか、何をしようかなどはまだ決めていません。 That reminds me. は「そう言えば」という決まり文句だと思います。Come to think of itも同じだと思います。 ちなみに話している相手はオーストラリアンです。 回答をいただいてありがとうございました!

その他の回答 (4)

  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.5

No1で回答しているものです。No4さんのいうHoweverの使い方ですが、そのとおりです、ただしFormalでない親しい間柄の相手に手紙を書くときに、そこまで気にしなくてもいいと思いますよ。親しい間柄での、こういった文章の場合、口語調であってなんらおかしい事はないと思います。文法上、必ずしも正確な文章をこういった手紙の上で書く必要は、私はないと思っています。それにNo4さんのは添削ではなく、No4さんの文章にしちゃっていますよね。今回のような添削のケースでは、profitable-dさんの文章を生かすのが最も適切な添削のしかたではないでしょうか?

profitable-d
質問者

お礼

また来て頂いて、うれしいです。 私の文章を生かした添削をしてくださってありがとうございます。

回答No.4

> We are thinking of going to Australia this    coming August with my family. ここは PLANをつかったほうがいいでしょう。 We are planning to go to Australia this coming August. でしょうか。 FAMILYは特にかかなくてもいいとおいます。(家族とかいていないので ) >However we haven't decided yet in detail, where  to go and what to do. ここは注意!HOWEVERという接続詞は つかったらそのあとの文章もきちんとした文章にしないといけません。HOWEVER-----, 文章 ときます。だから、この場合このHOWEVERはさけて もっとシンプルに We are planning to go to Australia, but (we ) have not decided where to go and what to do there yet. とするか、もしくは We are planning to go to Australia;however, we have not decided where to visit and what to do there . でしょうか。 必ずセミコロンはつけてくださいね。この場合。 >I went to Cairns three years ago. So I hope to go to place anything other than that. I visited Cairns three years ago, so I would like to try another city. ここはちょっとむつかしいですね。ケアンズが市であるので どちらかというとやはりほかの都市にいきたい としたほうが いいとおもうのでわたしは CITYにしました。 >I'd like to go to place I've never been before. いいとおもいますよ。ここは。私であれば I really love to visit a new place . (女性語ですが) Like でもいいかなあ。。 この場合 その人に関する情報であって、一般的に好きだっていう感じだから、あえて woul like to ...はさけました。このばあい”WANT”っぽくなるので。 でまあ、極力長くなるものは避けて(英語は)NEW PLACEにしましたね。 どこでもあたらしいところは好きだといった感なので。 >That reminds me.[ Come to think of it,]    Vegemite come from Australia right? この”そういえば”ってむつかしいですね。 というのも、この主人公の人は 思い出した!っていう 感じなので、前の文章とはあまり関係のないものなので うーん。 私だったら ”オーストラリアといえば べじまいとよね! とします。 Speaking of Australia, Vegemaite is famous there , itn't it? でしょうか。 >I really want to try it then. I also like to have new foods but weird dishes! I would love to try that (those) because I love new food as well but (もしくはexcept ) ' odd food ' ! Weirdはちょっとどちらかというと きみのわるいといったぶきみさがかなり強いので わたしはODD にしますが。というのも げてものを食べている人も いるので。。 参考にしてくだされば 嬉しくおもいます。

profitable-d
質問者

お礼

回答をいただいて有難うございます。 こんなに丁寧な説明を頂いて大感激しています。 どの説明も、なるほど!That makes sense!!! I couldn't agree with you more!と叫びたくなりました。 いい表現をたくさん教えていただいて有難うございました!

  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.3

No2の者です。profirable-dさんの和文を読んでいませんでしたので、間違えました。 I also like to have new foods but weird dishes! haveではなくtryにしましょう。 私の添削では、新しいゲテモノ料理を食べることになってしまいます。 もうしわけない!

  • gigamuran
  • ベストアンサー率14% (8/54)
回答No.1

和訳したいのですか? 英訳したいのですか? 英文の添削ですから、英訳ですよね。 どっちにしろ、細かいことは抜きにして、 十分に意味は通じると思います。