- ベストアンサー
ドイツ語でどんな表現がいいでしょうか?
「こういう物は、すんでしまえば邪魔になるのよ。捨てるに捨てられないし・・・・かと言ってしまっておく所もないし」 クリスマスの時期にテーブルの上に飾る”ミニリース”のような物をもらいました。 「Die Deko ist nach der Weihnachten nicht mehr gebrauchen. Es ist shade, sie wegzuwerfen, aber wir haben kein Platz sie aufzubewahren.」 もっといい表現を教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
<こういう物は、すんでしまえば邪魔になるのよ。捨てるに捨てられないし・・・・ かと言ってしまっておく所もないし> が訳しにくいのは主語を具体的に書いていないからと思います。 <クリスマスの時期にテーブルの上に飾る”ミニリース”のような物をもらいました。> との事なので、2つの文を組合わせて書き換えてみました。 「このミニリースは、クリスマスの時期がすんでしまえば邪魔になるのよ。 捨てるにも残念だし・・・・かと言ってしまっておく所もないし」 これの訳例です。 Dieser kleine Weichnachtskranz wird nach Weichnachten unbrauchbar. Zu schade zum Wegwerfen. Aber es gibt keinen Platz ihn aufzubewahren. No.4の方へ、解説有難うございました。最近なんか変だなと感じておりました。 以前にも変な方が居られたと記憶しています。
その他の回答 (3)
- kakurekiri
- ベストアンサー率61% (22/36)
AN 2で参考文を提示いたしましたが、綴りの一部が 抜けていましたので、お詫びとともに訂正させて戴き ます。chが脱落していました。申し訳ないです。 braubar (誤) brauchbar(正)
お礼
訂正ありがとうございました。私もスペルミスは気が付きました。でも例文は参考になりました! いちごアイスさんの例文はわかりますか?せっかくもらったのにわからないんです。・・・
- kakurekiri
- ベストアンサー率61% (22/36)
好みもありますが、次の感じでも可能です。 Zwar ist es schade, diesen Schmuck wegzuwerfen, aber er ist nach Weihnachten unbraubar; außerdem haben wir keinen Platz ihn aufzubewahren. Weihnachtenにはこの場合、定冠詞はつけません。 Platzは男性名詞ですから、動詞habenに続く4格は einen Platz, または keinen Platz となります。
お礼
例文と正しい文法をありがとうございました。 参考になります!
- Erdbeerkegels
- ベストアンサー率33% (155/468)
Sowohl Weihnachtsdeko als auch munchingmole sind hier nicht erwünscht. Man kann sie ohne weiteres wegwerfen.
補足
意味が分かりませんでした・・・ もう少し説明を頂けたら嬉しいです。
お礼
わかりやすい例文をありがとうございました。 回答NO.1は全く分からず、NO.4は消えていました。 よくわからないのですが、真面目に回答を送ってくださる方と、そうでない方がいるということですね・・・