• ベストアンサー

ドイツ語でどんな表現がいいでしょうか?

「こういう物は、すんでしまえば邪魔になるのよ。捨てるに捨てられないし・・・・かと言ってしまっておく所もないし」 クリスマスの時期にテーブルの上に飾る”ミニリース”のような物をもらいました。 「Die Deko ist nach der Weihnachten nicht mehr gebrauchen. Es ist shade, sie wegzuwerfen, aber wir haben kein Platz sie aufzubewahren.」 もっといい表現を教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.5

<こういう物は、すんでしまえば邪魔になるのよ。捨てるに捨てられないし・・・・    かと言ってしまっておく所もないし> が訳しにくいのは主語を具体的に書いていないからと思います。 <クリスマスの時期にテーブルの上に飾る”ミニリース”のような物をもらいました。> との事なので、2つの文を組合わせて書き換えてみました。 「このミニリースは、クリスマスの時期がすんでしまえば邪魔になるのよ。 捨てるにも残念だし・・・・かと言ってしまっておく所もないし」 これの訳例です。 Dieser kleine Weichnachtskranz wird nach Weichnachten unbrauchbar. Zu schade zum Wegwerfen. Aber es gibt keinen Platz ihn aufzubewahren. No.4の方へ、解説有難うございました。最近なんか変だなと感じておりました。 以前にも変な方が居られたと記憶しています。

joy1995
質問者

お礼

わかりやすい例文をありがとうございました。 回答NO.1は全く分からず、NO.4は消えていました。 よくわからないのですが、真面目に回答を送ってくださる方と、そうでない方がいるということですね・・・

その他の回答 (3)

回答No.3

AN 2で参考文を提示いたしましたが、綴りの一部が 抜けていましたので、お詫びとともに訂正させて戴き ます。chが脱落していました。申し訳ないです。 braubar (誤)  brauchbar(正)

joy1995
質問者

お礼

訂正ありがとうございました。私もスペルミスは気が付きました。でも例文は参考になりました! いちごアイスさんの例文はわかりますか?せっかくもらったのにわからないんです。・・・

回答No.2

好みもありますが、次の感じでも可能です。 Zwar ist es schade, diesen Schmuck wegzuwerfen, aber er ist nach Weihnachten unbraubar; außerdem haben wir keinen Platz ihn aufzubewahren. Weihnachtenにはこの場合、定冠詞はつけません。 Platzは男性名詞ですから、動詞habenに続く4格は einen Platz, または keinen Platz となります。

joy1995
質問者

お礼

例文と正しい文法をありがとうございました。 参考になります!

回答No.1

Sowohl Weihnachtsdeko als auch munchingmole sind hier nicht erwünscht. Man kann sie ohne weiteres wegwerfen.

joy1995
質問者

補足

意味が分かりませんでした・・・ もう少し説明を頂けたら嬉しいです。

関連するQ&A